Skip to main content

Full text of "GET BY IN ARABIC ( AUDIO BOOK )"

See other formats


A QUICK BEGINNERS’ COURSE FOR 
HOLIDAYMAKERS AND BUSINESS PEOPLE 





GET BY 
IN 


ARABIC 



A quick beginners' course for 
holidaymakers and businesspeople 


Course writers: Salah El-Ghobashy 

Principal Lecturer in Arabic, 
Polytechnic of Central London 

Hilary Wise 

Lecturer in Linguistics, 

Queen Mary College, 
University of London 
Producer: Alan Wilding 


BBC Books 



Get by in Arabic 
A BBC Radio course 


Contents 


Published to accompany a series of programmes 

prepared in consultation with 

BBC Continuing Education Advisory Council 

Acknowledgements 

Cover illustration 

by courtesy of Ahmed Moustapha 


Published by BBC Books, 
a division of BBC Enterprises Limited, 

Woodlands, 80 Wood Lane, 

London W12 OTT 

ISBN 0 563 21378 7 
First published in 1985 
Reissued 1988 
Reprinted 1988, 1989 

© The Authors and BBC Enterprises Limited 1985 

Printed in England 

by Belmont Press, Northampton 

This book is set in 10 on 1 1 point Univers Medium by 

Arab World Typesetters, London 


page 

Map of the Arab world 4 

The course and how to use it 5 

Guide to pronunciation 8 

Chapter 1 Meeting people 1 3 

Greetings; farewells; how are 
you?; saying where you're from; 
what your job is; 'see you 
tomorrow' 


Chapter 2 


Chapter 3 


Chapter 4 


Chapter 5 


Eating and drinking 22 

Ordering tea, coffee and fruit 
juice; asking if they sell beer; 
ordering a complete meal 

Shopping 31 

Asking the price of souvenirs; 
buying postcards and stamps; 
bargaining 

In the hotel 42 

Booking a room; saying what 
facilities you want; using the 
phone; making an appointment; 
changing money 

Out and about 50 

Asking the way; finding out train 
times; using taxis; buying a 
train ticket 


Chapter 6 Business and pleasure 60 

Saying which languages you speak; 
being invited to someone's home 


Can you 'Get by'? 68 

Reference section 7 1 

Answers 76 

Word list 82 

An introduction to Arabic writing 86 



The course... 
and how to use it 


Get by in Arabic is a six-programme radio course 
for anyone planning to visit an Arabic-speaking 
country. It offers a basic 'survival kit' for dealing 
with the kinds of situation likely to arise on a visit 
abroad and assumes no previous knowledge of the 
language. 

About Arabic 

About 1 80 million people speak Arabic as their 
first language. As the language of the*Koran, it is 
also learnt by many millions of Moslems 
throughout the world. 

Arabic is sometimes thought to be a 'difficult' 
language, perhaps because it is written in an 
unfamiliar script. So in this book, we have used a 
writing system based on the Roman alphabet to 
represent the sounds of the language. 

In Arab countries, courtesy and sociability are 
highly valued, and this is reflected in the language. 
It abounds in polite expressions, appropriate to 
particular situations, and any foreigner making the 
effort to speak Arabic will be welcomed with 
added warmth and hospitality. 

What kind of Arabic? 

There are basically two kinds of Arabic: literary 
and spoken. Literary Arabic is used as the written 
medium throughout the Arab world, and is spoken 
on the more formal occasions — in speeches, 
sermons, news broadcasts and so on. But for all 
everyday purposes — at home, in shops and 
offices — colloquial Arabic is used. The area of the 
Arab world is so vast (three times larger than the 
whole of Europe from Finland to Spain and from 
Ireland to Greece) that, not surprisingly, the 
language varies from country to country. 


o 


khamsa 5 



There are a number of reasons for choosing 
Egyptian Arabic. Geographically and historically 
Egypt lies at the heart of the Arab world. Its 
population (49 million) by far exceeds that of any 
other Arab country. Practically everyone in the 
Arab world is exposed, directly or indirectly, to 
Egyptian Arabic. Films, cassettes of popular songs 
and television soap operas are exported on a 
massive scale to other Arab countries. It is 
generally held to be the most prestigious spoken 
variety and whichever country you visit you will 
find people can understand and adapt to Egyptian 
Arabic. 

However, the course also includes some non- 
Egyptian words which are in widespread use 
throughout the Arab world. These are given in the 
additional vocabulary and shown in square 
brackets. 

The programmes 

• are based on real-life conversations specially 
recorded in Cairo, so you get used to hearing 
everyday Arabic right from the start. 

• enable you to cope with confidence in basic 
day-to-day situations such as meeting people, 
eating out, shopping and bargaining, travelling 
around, finding a room, making an appointment, 
and so on. 

The book includes 

• an introduction to the sounds of Arabic 

• the key words and phrases for each programme 

• the texts of the conversations in the order they 
appear in the programmes 

• short explanations of the language 

• extra useful vocabulary for each basic situation 
and background information about life in Arab 
countries 


• exercises to test what you've learnt 

• a reference section including language notes, 
the key to exercises, an introduction to the 
Arabic script for the really adventurous, and an 
Arabic-English word-list 


The two cassettes 

• contain an expanded form of the programmes 
and extra conversations and exercises. The key 
words in the 'Guide to pronunciation' section 
are given at the start of Cassette 1 , so you can 
hear and imitate them while getting to know the 
writing system we have used; spoken answers 
to the exercises and test in this book are also 
given. 

• give you the chance to go at your own pace, 
and take your study of the language a stage 
further, if you wish. 

To make the most of the course 

The way you use the course will depend on you 

and whether you're using the cassettes or the 

programmes or both. Here are some suggestions: 

• If you have the cassettes, practise the key 
words given at the start of Cassette 1 , which 
are printed on pi 2. 

• Before each programme, look at the key words 
and phrases at the beginning of each chapter, 
and practise saying them aloud. Read the 
conversations aloud several times, with 
someone else if possible. Check the meaning of 
any words you don't know. Words appearing for 
the first time are given after the dialogues, 
otherwise you can check in the full word-list at 
the end of the book. Then read the explanations 
provided. 


6 


sitta 


1 


V 


sabta 7 


• During each programme, listen to the 
conversations without looking at the book and 
concentrate on the sounds of the language. 
When you're asked to repeat a word or phrase, 
try saying it aloud and confidently; this will help 
you to remember the expressions and to learn to 
say them with the proper stress. On the 
cassettes the pauses may seem a little short at 
first; if so, stop the tape. 

• After each programme, read through the 
conversations aloud again. If you have the 
cassettes, you may find it useful to imitate the 
conversations phrase by phrase. Check again on 
the language explanations, then work through 
the exercises. 

• Making the most of the cassettes: besides the 
dialogues and explanations expanding on the 
programmes, the cassettes contain additional 
conversations and exercises to reinforce what 
you've already learnt, and extend your 
vocabulary. Some of the exercises will draw on 
the additional vocabulary given at the end of 
each chapter. So if you make full use of the 
cassettes you can take your Arabic well beyond 
the stage of 'getting by'. 


Guide to pronunciation 

Arabic has its own alphabet of 28 letters, and an 
introduction to the Arabic script is given on p86. 
In this book, though, we have used a modified 
form of the Roman alphabet. The following is a 
guide to the written symbols we are using and the 
sounds they represent. The description of sounds 
relate to standard southern English. 

Contrary to general belief, most of the sounds of 
Arabic are similar to those found in English; only 
about half a dozen will be unfamiliar to English 
speakers (and two of these occur relatively 
infrequently anyway). 


• The vowels 

There are three short vowels: 
a like the vowel in English 'hat' or 'back', as 
in gamal (camel) 

i like the vowel in 'hit' or 'ship', as in bint 
(girl) 

u like the vowel in 'put' or 'hood', as in shuft 
(I saw) 

and five long ones: 

aa like a longer version of the vowel in 'met', 
as in haat (bring) 

ii like the vowel in 'keen', as in miin? (who?) 
uu like the vowel in 'food', as in nuur (light) 
oo like the vowel in 'home', except the lips 

are rounder and tenser, as in yoom (day) 
ee like the vowel in 'may' or 'lane', but with 
the lips more widely and tensely spread, as 
in feen? (where?) 

• The consonants 

The sounds represented by b, d, f, g, h, j, k, I, 
m, n, s, t, v, w, y, z are virtually identical to 
their English counterparts, 
sh (underlined) represents the sound you find 
in 'shoot' or 'shop' and not the one in 
'mishap'; eg shaay (tea) 
r a 'rolled' r, made by vibrating the tip of the 
tongue behind the teeth, as in wara 
(behind) 

S, T, D, 2 represent 'heavy' or 'thick' 
versions of s, t, d, and z. They are 
pronounced with the muscles of the lips 
and the tongue very lax and loose, and can 
affect adjacent vowels, particularly aa, 
which is then pronounced more like the 
vowel in 'half'. Listen on the cassette to 
the difference in both the initial consonant 
and vowel in: 


* 


8 tamanya 


A 


tista 9 


saami (man's name) and Saafi (pure) 
taani (second) and Taalib (student) 

kh (underlined) like the final sound in Scottish 
'loch', as in khamsa (five) 
gh (underlined) like the French 'r' sound (like 
a very brief gargle!), as in ghaali 
(expensive) 

' indicates a glottal stop, which you find a 
lot in Cockney English replacing a 't', as in 
'bu'er' or 'Sco'land'. In Arabic it is a sound 
in its own right, and not an indication that 
something has been omitted. Eg ma'aas 
(size) 

q as in ilqaahira (Cairo) is similar to a 'k' 

sound, but produced further back, in about 
the same place as gh. It has the same 
effect on adjacent vowels as the 'thick' 
consonants. 

H represents a very aspirated 'h'. You can 
achieve it by pretending you have drunk 
something very hot, breathing out heavily 
over the back of your tongue. When you 
make this sound, you should be able to feel 
the friction at the back of your throat. Eg 
Haaga (thing) 

is an unfamiliar sound in English. It is 
somewhere between the glottal stop and 
the gh in ghaali, and is made with the 
whole of the tongue as far back as possible 
in the throat; as in Cala (on) 

Consonants, like vowels, may be long; we have 
indicated this by doubling the letter. You must 
pronounce these consonants as doubles, ie as in 
English 'smalllad' or 'commonname'. 

Sala (prayer) Salla (he prayed) 
ana (I) fanni (artistic) 

The definite article (the) is il- and is joined to the 
noun: 

kart (a card) ilkart (the card) 


But when the noun begins with any of the 
following consonants: 
tdnszshrTDSZ 

the 'I' disappears and the first consonant is 
doubled and pronounced long: 
nuur (light) innuur (the light) 
raagil (a man) irraagil (the man) 

In short words like fi (at, in), wi (and), li (to, for), 
the 'i' often disappears when another vowel 
precedes or follows: 

talaata wnuSS (three and a half) 
ilwalad w ilbint (the boy and the girl) 
f ilqaahira (in Cairo) 

If a word ends in two consonants and the next 
word begins with one, Egyptians often put in a 
short 'helping' vowel, to avoid the combination of 
three consonants in a row, which they find 
difficult. This is shown in the transcripts of the 
recorded conversations by an italic i, eg nuSS; kiilu 
(half a kilo). 

It's important to stress a word in the right place; if 
the final vowel is long, it is stressed: 

maZbuuT bariid 

Otherwise the last syllable but one normally carries 
the stress: 

mudarris mudarrisa 

The few exceptions to the above are shown with a 
written accent, like this: 
dSraga salaTa 

Finally, the best way of acquiring a reasonable 
pronunciation is to imitate the speakers in the 
programmes or the cassettes. You could also try 
saying aloud the key words at the beginning of 
each chapter, and then compare them with the 
native speaker's version. Best of all, of course, 
find an Egyptian to help you! 

\\ 


10 Cashara 


Hidaashar 1 1 


While you should try to be as accurate as possible 
in pronounciation, Arabic speakers are not only 
used to hearing a wide variety of accents from 
within the Arab world, they are also genuinely 
delighted to find a foreigner making an effort to 
speak Arabic. 


Listen and repeat 

The following word-list demonstrates the sounds 
of Arabic. The words are given at the start of 
Cassette 1 . 

Long vowels 

haat miin yoom feen nuur 

Thick consonants 

saam Saam taab Taab daani Daani zaahir Zaahir 


Other unfamiliar constants 


r raagil 

bariid 

kart 

kh khubz 

khaalid 

sukhna 

gh ghaali 

baghdaad 

ghani 

q qaasim 

ilqaahira 

qarya 

k/q kalb/qalb 

kaam/qaam 


H Haal 

Hisaab 

aHmad 

h/H haal/Haal 

hadd/Hadd 


' 'ahwa 

ba'shiish 

la' 

t Cala 

taawiz 

satiid 

’It 'amal/Lamal 

ma'aas/maCaad 

'aal/Caal 

Long consonants 

sitta 

iddiini 

innuur 

iTTaalib 

issana 

ishshanTa 

Watch the stress 

muhandis muhandisa 

i itfaDDal itfaDDali 

Taalib Taaliba 

kwayyis kwayyisa 

Sughayyar Sughayyara kallim kallimni 


\Y 


1 Meeting 

1 people 

Key expressions 

ahlan 

ahlan wa sahlan 

hallo, nice to meet you 

ahlan biik 

reply (to a man) 

ahlan biiki 

reply (to a woman) 

SabaaH ilkheer 

good morning 

SabaaH innuur 

reply 

misaa' ilkheer 

good evening 

misaa' innuur 

reply 

izzayyak? 

how are you? (to a man) 

izzayyik? 

how are you? (to a woman) 

ismak 'eeh? 

what is your name? (to a man) 

ismik 'eeh? 

what is your name? (to a 
woman) 

ismi shiriif 

my name is shiriif 

ana min landan 

1 am from London 

ana muhandis 

1 am an engineer 

mata ssalaama 

goodbye 

ashuufak imta? 

when will 1 see you? (to a man) 

ashuufik imta? 

when will 1 see you? (to a 
woman) 

Conversations 


1 Hello! How are you? 

Two girls meet ... 

zeenab aah! naahid! izzayyik? 

naahid ilHamdu lillaah, kwayyisa. w inti, 

izzayyik? 

zeenab ana kwayyisa, ilHamdu lillaah. 

In the morning two boys meet ... 

Taari' heey! SabaaH ilkheer! 

\T 


1 2 itnaashar 


talattaashar 13 



shiriif SabaaH innuur ya Taari'! izzayyak? 

Taari' ilHamdu lillaah, kwayyis. w 

izzayyak inta? 

shiriif ilHamdu lillaah, kwayyis. 


In the evening ... 


Taari' heey! misaa' ilkheer. 

muudi misaa' innuur. 

Taari' izzayyak ya muudi? 

muudi izzayyak inta? 

Taari' ilHamdu lillaah, kwayyis, w inta? 

muudi ilHamdu lillaah, kwayyis. 



2 What's your name ...? 


mu'nis ahlan. 

'inaas ahlan biik. 

mu'nis inti ismik 'eeh? 

'inaas ana ismi 'inaas. w inta? 

mu'nis ismi mu'nis. 


3 ...and where are you from? 
sanaa’ ismak 'eeh? 

shiriif ismi shiriif. w inti ismik 'eeh? 

sanaa' ana ismi sanaa'. 


14 arbattaashar 


U 


shiriif 

inti mineen, ya sanaa'? 

sanaa ' 

ana min hina, min maSr. w inta 


mineen? 

shiriif 

ana min buur saCiid. 

sanaa ’ 

ahlan wa sahlan. 

shiriif 

ahlan biiki. 


Taari' meets people from around the Arab world. 

Taari' 

misaa' ilkheer. 

Man 

misaa' innuur. 

Taari’ 

inta mineen min faDlak? 

Man 

ana min issudaan, min ilkhartuum 

Man 

...ana min iSSumaal. 

Man 

...ana min issuCudiyya. 

Man 

...ana min ilqaahira. 

Man 

...ana min 'aSwaan. 

Man 

...ana min nuuba. 


4 What do you do ...? 

Man 

ana muhandis. w inta? 

Man 

ana mudiir bank. 

Woman 

ana mudarrisa. w inti? 

Woman 

ana duktuura. 

Man 

ana Taalib. w inta? 

Man 

ana Taalib kamaan. 


5 Saying goodbye ... 

zeenab and her friend arrange to meet the next 
day. 

zeenab 

ashuufik imta? 

Friend 

ashuufik bukra, in sha'allaah. 

zeenab 

bukra... hina? 

Friend 

'aywa, hina. 

zeenab 

mata ssalaama. 

Friend 

mata ssalaama. 

\o 

khamastaashar 


Vocabulary 


Explanations 


ana / 


buur satiid Port Said 

inta you (m) 


'aSwaan Aswan 

inti you (f) 


nuuba Nubia (S. Egypt) 

huwwa he 


iSSumaal Somalia 

hiyya she 


issudaan Sudan 

'aywa yes 


issue udiyya Saudi Arabia 

la' no 


ilkhartuum Khartoum 

wi and 


ism name 

kamaan also 


ya used before person's 

ilHamdu lillaah 

fine 

name (see pi 7) 

kwayyis fine. 

well 

muhandis engineer 

bi kheer fine, 

well 

mudiir bank bank manager 

'eeh? what? 


mudarrisa teacher (f) 

mineen? where from? 

duktuura doctor (f) 

imta? when? 


Taalib student 

min from 


ashuufik I'll see you 

hina here 


(to a woman) 

maSr Egypt, 

Cairo 

bukra tomorrow 


(see pi 9) in sha'allaah God willing. 


/ hope so 



Arabic is rich in elaborate greetings, often with 
religious overtones. Here are a few of the 
commonest. 

• Hello 

ahlan or ahlan wa sahlan 

Reply: 

ahlan or ahlan biik (to a man) 

ahlan biiki (to a woman) 

• Good morning 

SabaaH ilkheer (lit morning of goodness) 

Reply: 

SabaaH ilkheer or SabaaH innuur (lit morning of 
light) 

'Morning' lasts till lunchtime, which may be at 
two or three o'clock. 

• Good evening 

misaa' ilkheer 
Reply: 

misaa' ilkheer or misaa' innuur 

• When talking directly to someone or calling 
them, you usually put ya in front of their name: 

ahlan, ya huda. 

• How are you? 
izzayyak? (to a man) 
izzayyik? (to a woman) 

To be more emphatic, you can add the pronoun 
'you' - inta to a man, inti to a woman: 

izzayyak inta? izzayyik inti? 

• wi means 'and'. Notice the 'i' disappears before 
another vowel: w inta, izzayyak? 


It 


W 


16 


sittaashar 


sabattaashar 17 


• I'm fine ... 

kwayyis (if you're a man) 
kwayyisa (if you're a woman) 

Notice -a is usually added to adjectives and 
nouns to make them feminine, 
bi kheer is another way of saying 'fine', but it 
never changes. 

Almost always people add ilHamdu lillaah (lit 
praise be to God). In fact, it is often used alone 
without kwayyis or bi kheer. 
izzayyak? ilHamdu lillaah 

• 'I' is ana. 

In a sentence like ana kwayyisa (I'm fine), inta 
mineen? (where are you from?) or zeenab min 
maSr (zeenab is from Egypt), there is no word 
equivalent to 'am', 'are' or 'is'. 


• 'Name' is ism 

If you want to say 'my name' you add -i: ismi 
shiriif. 

'Your (m) name' is ismak. 

'Your (f) name' is ismik. 


'What?' is 'eeh? To ask someone their name: 

(to a woman) ismik , , 

eeh ' 

(to a man) ismak 
(lit your name is what?) 

Again, the pronouns 'I' and 'you' are often 

added for emphasis: 

inta ismak 'eeh? ana ismi shiriif 


• 'Where from?' is mineen? Like 'eeh, this follows 
the subject: 

inta mineen? huda mineen? 

To reply you use min (from) with the name of a 
place: 

ana min landan. huda min maSr. 


• 'He' is huwwa. 'She' is hiyya. 

When using the feminine pronouns hiyya or inti, 

the noun or adjective must be feminine: 

huwwa duktuur he's a doctor 

hiyya duktuura she's a doctor 

huwwa kwayyis he's fine 

hiyya kwayyisa she's fine 

There's often a shift in stress when an 'a' is 

added: 

mudarris, mudarrisa; muhandis, muhandisa 

• To say goodbye ... 

mata ssalaama (with peace). The reply is the 
same. 




'When?' is imta? To ask 
(to a woman) ashuufik 
(to a man) ashuufak 


'When shall I see you?': 

imta? 


You will hear in sha'allaah (God willing) all the 
time; it almost automatically follows any 
reference to future plans (as in the last 
conversation: ashuufik bukra, in sha'allaah - 
'I'll see you tomorrow, I hope'). With the right 
kind of slightly doubtful intonation, it can even 
be a polite way of saying no. 


Additional vocabulary 


briTanya Britain 
amriika America 
ingiltira England 
iskotlanda Scotland 
airlanda Ireland 
weelz Wales 
kcinada Canada 


ostralya Australia 
ilhind India 
bakistaan Pakistan 
ilyabaan Japan 
iSSiin China 
rusya Russia 
baraziil Brazil 


See map on p4 for the names of all the Arab 
countries. 

NB maSr is 'Egypt', but is also used colloquially for 
'Cairo'. The formal name for Cairo is ilqaahira. 




1 8 tamantaashar 


\A 


tisattaashar 1 9 


mudarris/mudarrisa 

teacher 

duktuur/duktuura 

doctor 

Taalib/Taaliba 

student 

muhandis/muhandisa 

engineer 

mudiir/mudiira 

manager, director 

SaHafi/SaHafiyya 

journalist 

khabiir/khabiira 

expert, consultant 

sikirteer/sikirteera 

secretary 

taamil/taamila 

worker 

sitt/ beet 

housewife 

raagil 'at maal 

businessman 

issalaamu taleekum 

(lit Peace be 

upon you - at any time of day) 

taleekum issalaam 

Reply 

marHaba 

Welcome 

marHaba biik 

Reply (to a man) 

marHaba biiki 

Reply (to a woman) 

keef Haalak? 

How are you? (to a man) 

keef Haalik? 

How are you? (to a woman) 

tiSbaH tala kheer 

Good night (to a man) 

tiSbaHi tala kheer 

Good night (to a woman) 


Exercises 


1 Pretend your name is John, and you are from 
England (ingiltira). Now answer the following 
questions: 

a inta mineen? 
b ismak 'eeh? 

2 Answer questions a and b again. This time you 
are Taari', from Cairo. 

3 What time of day would you greet people in 
the following way: 

a misaa' ilkheer 
b SabaaH ilkheer 
c ahlan wa sahlan 

T* 


4 Give appropriate replies to 3a, b, and c, 

5 You are meeting shiriif for the first time. 

a Say hallo and ask him his name, 
b Now ask him where he's from. 

6 You are meeting naahid for the first time. 

a Say hallo and ask her her name, 
b Now ask her where she is from. 

7 You meet mu'nis, whom you already know. 

a Say 'Good morning, mu'nis'. 
b Ask him how he is. 
c Ask him when you'll see him. 
d When he suggests tomorrow, say 'I hope so'. 



Mohamed AH Mosque, Cairo 

Y1 


20 Lishriin 


waaHid wi tishriin 21 




2 Food 
and drink 


Key expressions 



fiih CaSiir? 

is there any juice? 

mafiish biira hina 

there's no beer here 

Candak 1 

'eeh? 

what have you (m) got? 

Candik 1 

what have you (f) got? 

ilHisaab, 

min faDlak 

the bill, please 

„ Caawiz 

ana . 

Cawza 

1 (m) 

want 

1 <f) 

iddiini ... 


give me ... 

tishrab 

| 'eeh? 

what will you (m) drink? 

tishrabi 

what will you (f) drink? 

shukran 


thank you 

Cafwan; 

ilCafw 

not at all 

Conversations 




1 Something to drink 
Waiter 
Taari' 

Waiter 
Taari' 


2 zeenab 
Waiter 
zeenab 
Waiter 

zeenab 

Waiter 


tishrab 'eeh? 
ashrab shaay. 
HaaDir. 
shukran. 



is in a cafe. 

tishrabi 'eeh? 

Candak 'eeh? 
shaay walla 'ahwa walla Haaqa 
sa'Ca? 

'ahwa maZbuuT, min faDlak. 
HaaDir. 


3 Two coffees, a tea and water pipe. 


Waiter 

SabaaH ilkheer. ayy / khidma? 

Taari’ 

SabaaH innuur. iddiini itneen 'ahwa 
w waaHid shaay. 

Waiter 

(shouting out to kitchen) itneen 
'ahwa, waaHid shaay! 

Cook 

HaaDir. 

Taari ' 

(calling after the waiter ) wi 
shiisha, min faDlak! 

4 Many cafes don't sell alcoholic drinks ... 

Taari' 

Candak biira min faDlak? 

Waiter 

mafiish biira hina, ya beeh. 

Taari' 

shukran. 

Waiter 

ilCafw, ya beeh. 

5 ..but some of them do. 

Taari' 

Candak biira? 

Waiter 

'aywa, Candi biira. 

Taari' 

iddiini talaata biira min faDlak. 

Waiter 

HaaDir. 

Taari' 

(later) ilHisaab, min faDlak. 

Waiter 

'aywa. 

6 Asking 

what juices there are. 

zeenab 

SabaaH ilkjneer . 

Waiter 

SabaaH innuur. 

zeenab 

Candak CaSiir 'eeh, min faDlak? 

Waiter 

fiih CaSiir burTu'aan, fiih CaSiir 
gawaafa, fiih CaSiir manga, fiih 
CaSiir farawla, fiih CaSiir lamuun. 

zeenab 

Candak grepfruut? 

Waiter 

la', CaSiir grepfruut mafiish. 

zeenab 

waaHid gawaafa, min faDlak. 

Waiter 

HaaDir. 

7 Asking 

what sandwiches they have ... 

zeenab 

SabaaH ilkheer. 

Girl 

SabaaH innuur. 


22 itneen wi Cishriin 


rr 


rr 


talaata w Cishriin 23 


zeenab 

tandik sandwitshaat 'eeh, min 
faDlik? 

Girl 

tandi fuul wi Tatmiyya w beeD wi 
kufta w kibda. 

zeenab 

tandik gibna? 

Girl 

la', maLandiish gibna. 

zeenab 

waaHid Tatmiyya min faDlik. 

Girl 

HaaDir. 

8 ... and what soup they have. 

Taari' 

misaa' ilkheer. 

Waiter 

misaa' innuur. 

Taari' 

fiih shurba? 

Waiter 

'aywa, y afandim. fiih shurba. 

Taari' 

shurbit 'eeh? 

Waiter 

fiih shurbit khuDaar, shurbit baSal. 

Taari' 

iddiini shurbit baSal, min faDlak. 

Waiter 

HaaDir. 

9 Ordering a complete meal. 

kamaal 

misaa' ilkheer. 

Waiter 

misaa' innuur, ahlan wa sahlan. 

kamaal 

shukran. ilminyu min faDlak. 

Waiter 

itfaDDal. itfaDDali ya madaam. 

huda/kamaal 

shukran. 

huda 

min faDlak, tawza waaHid samak 
mashwi, wi waaHid baTaaTis, wi 
waaHid sabaanikh. 

kamaal 

£.aawiz waaHid ruzz wi waaHid 
firaakh wi waaHid bisilla, min 
faDlak. 

Waiter 

Haaga kamaan? 

kamaal 

'aywa, itneen mayya matdaniyya 
min faDlak. 

Waiter 

Later 

HaaDir. 

kamaal 

ilHisaab min faDlak. 

Waiter 

itfaDDal. 

kamaal 

itfaDDal ... da talashaanak. 

Waiter 

shukran. mat a ssalaama. 


Vocabulary 

waaHid one 
itneen two 
talaata three 
arba9a four 
khamsa five 
burTu'aan orange 
gawaafa guava 
manga mango 
farawla strawberry 
lamuun lemon 
grepfruut grapefruit 
minyu menu 
sandwitsh sandwich 
shurba soup 
samak fish 
firaakh chicken 
mashwi grilled 
ruzz rice 

khuDaar vegetables 
baTaaTis potatoes 
bisilla peas 
beeD eggs 
fuul cooked beans 
falaafil; tatmiyya deep- 
fried cakes of chick 
peas or beans 
kufta meat balls 
kibda liver 
gibna cheese 
baSal onion 
taSiir juice 


mayya (matdaniyya) 

( mineral ) water 
biira beer 
'ahwa coffee 
shaay tea 

shiisha hubble bubble 
Haaga thing, something 
Haaga sa'ta something 
cold 

maZbuuT medium 
sweet 

ashrab / drink 
tishrab you (m) drink 
tishrabi you (fl drink 
tandak? do you (m) 
have? 

mafiish there isn't/aren't 
matandiish I haven't 
ya beeh sir 
y afandim sir 
ya madaam madam 

... walla or ... 

ayy / khidma can / help 
you? /don't mention it 
(lit any service ) 

HaaDir certainly, at once 
itfaDDal here you (m) are 
itfaDDali here you (f) are 
da talashaanak that's for 
you (when tipping a 
man I 


Explanations 


• 'Have' 

is expressed not by a verb but by means of 
Land- (with), plus a personal ending, 'me', 'you' 


etc: 

I have 

you have 


tandi 

tandak (m) 
tandik (f) 


Ti 


to 


24 arbata w tishriin 


khamsa w tishriin 25 


eg Candak 'eeh? what have you ( m ) got? 

Candak biira? do you have (any) beer? 

• The same endings can be added to Calashaan 
(for): 

da Calashaanak 'that's for you' (eg when giving 
a tip). To a woman: da Calashaanik 

• 'There is/are...' is the invariable fiih: 

fiih CaSiir? is there (any) juice? 
fiih biira? is there (any) beer? 

'aywa, fiih yes, there is 

• 'Not' 

Both fiih and Cand- are made negative by adding 

ma sh: 

Candi I have; maCandiish I haven't 
fiih there is; mafiish there isn't 
mafiish biira hina there's no beer here 

• 'I want' is: 

ana Caawiz (or Caayiz) (if you're a man) 
ana Cawza (or Cayza) (if you're a woman) 

Caawiz is an adjective and so takes the feminine 
-a ending: 

eg hiyya Cawza CaSiir she wants (some) juice 

• ashrab I drink 

tishrab you (m) drink 

tishrabi you ( f I drink 

When inviting someone to have a drink, say 
tishrab 'eeh? (to a man) or tishrabi 'eeh? (to a 
woman). 

• You often add -i for the feminine: 
itfaDDal, itfaDDali (lit kindly accept...) 

This is used in any situation where you are 
offering something politely to somebody. It can 

26 sitta w Cishriin n 


mean 'have a seat', 'please come in', 'have a 
drink', 'please join us' and so on. 


• Noun + noun 

As in English, two nouns can come together, 
one modifying the other: eg CaSiir lamuun 
(lemon juice), mudiir bank (bank manager). But 
notice the order is reversed in Arabic. If the first 
noun ends in the feminine -a, this ending 
changes to -it when another noun follows: 
shurba soup, but shurbit baSal onion soup 
shurbit 'eeh? what soup? 

• More than one 

A common way of forming the plural is by 
adding -aat, as in sandwitsh, sandwitshaat. 

The numbers from one to five are given in the 
vocabulary on page 25; when ordering food and 
drink, a number is used with the singular noun: 
itneen biira two beers 
itneen 'ahwa two coffees 

• 'The' 

Put il- before the noun: 

Hisaab a bill; ilHisaab the bill 
The 'I' of il in some cases forms a long consonant 
with the following sound: issabaanikh - the 
spinach' (not ilsabaanikh). (See Guide to 
pronunciation, pi 1 ). 

• Polite terms of address vary from country to 
country. In Egypt, some of the commonest, to a 
man, are ya beeh and y afandim; to a woman, 
ya madaam. 

• If you are inviting someone to make a choice, 
the equivalent of '...or...?' is ...walla...?: 

'ahwa walla shaay? coffee or tea? 

sabta w Cishriin 27 


TV 


Worth knowing 

Besides eating in restaurants and hotels, you may 
want to eat at a snack bar, where you'll find 
sandwiches, often made with flat pitta-type bread 
(khubz baladi, or 'local bread') fried snacks like 
falaafil, kebab, and fresh fruit juice. 

Fast food eating places are increasingly popular in 
the Middle East, and range from traditional 
roadside kiosks to the modern international food 
chains. 

In some cake shops you can eat a delicious pastry 
on the spot with a glass of iced water, or take it 
with you. 

Street cafes are for 
sipping tea, coffee and 
soft drinks at your 
leisure; in areas not 
much visited by 
tourists they tend to 
be patronised mainly 
by men. There the 
shiisha - the water 
pipe or 'hubble bubble' 

- is a common sight. 



Islam forbids the consumption of alcohol and pork. 
Animals are slaughtered according to Islamic law, 
and the meat is then described as Halaal (literally 
permitted ). Official attitudes to alcohol vary a 
good deal from country to country, so it's best to 
check before taking any alcohol with you. 

Ramadan is the month when Moslems fast during 
the hours of daylight, so it is generally polite not to 


eat, drink or smoke in public places during these 
hours. 

If you order tea or coffee in a cafe, it will usually 
be served black - the tea with lots of sugar. 
Traditional 'Turkish' coffee can be maZbuuT 
(medium sweet), saada (without sugar) or sukkar 
ziyaada (very sweet). 


Additional vocabulary 

'akl food 

faSulya butter beans 

sukkar sugar 

TamaaTim tomatoes 

laban milk 

gambari prawns, shrimps 

lHaliib milk \ 

laHm meat * 

malH salt 

Hamaam pigeon 

filfil pepper 

Mdajaaj chicken \ 

talg ice 

gazar carrots 

khubz bread 

shawirma spiced grilled meat 

mezza hors d'oeuvres 

nibiit wine 

Hummus chick peas ( often 

'izaaza bottle 

served as a creamy dip) 

aHmar red 

TiHiina sesame seed paste 

abyaD white 

sSlaTa khaDra mixed salad 

aiskriim ice-cream 

makaroona macaroni for 

mooz bananas 

other pasta) 

tuffaaH apples 

bidingaan aubergines 

mishmish apricots 
tiin figs 

Traditional oriental pastries often made with honey 
and nuts include ba'laawa, basbuusa, kunaafa, and 
'aTaayif - all of which may be served b il'ishTa - 

with whipped cream. 


* Words shown in square brackets are not Egyptian but 
are in common use in other parts of the Arab World. 

Exercises 


1 Ask a waiter politely (ie say 'please') for the 
following: 
a an orange juice 
b two beers 
c a sandwich 


28 tamanya w £.ishriin 


YA 


Y* 


tista w tishriin 29 


d a medium sweet coffee 
e vegetable soup 
f the bill 

2 What would change if it were a waitress? 

3 Ask whether the following are available, using 
fiih: 

a coffee 
b mango juice 
c onion soup 
d rice 

e sandwiches 

4 Ask for the same items using Candak. 

5 Think of questions or comments which might 
have prompted the following replies: 

a 'aywa, tandi sandwitshaat gibna. 
b la', mafiish nibiit hina. 
c la', maCandiish mayya maCdaniyya. 
d HaaDir....itfaDDal ilHisaab. 
e tafwan. 

Using the additional vocabulary at the end of the 
chapter try ordering a really elaborate meal! 


r* 


O Shopping 


Key expressions 

bi kam? 

how much? 

ishshanTa di 

this/that bag 

ilgamal da 

this/that camel 

(bi) Lishriin gineeh 

(for) twenty pounds 

mumkin 

possible 

mish mumkin 

not possible 

mumkin ashtiri? 

can 1 buy? 

mumkin ashuufha? 

can 1 see it (fit 

di'ii'a waHda 

one moment 

1 'aasif 
(ana) 1 'asfa 

(I'm) | sorry ^ 

1 sorry (f) 

tandak Sanf 'aHsan? 

have you got a better kind? 

tandak ma'aas 'akbar?have you got a bigger size? 

ghaali 'awi 

very expensive 

bi balaash 

free (lit for nothing) 

Conversations 


1 Asking the price of a souvenir camel ... 
Taari' min faDlak, bi kam ilgamal da? 

Shopkeeper b itneen gineeh wi nuSS. 

Taari' bi kam? 

Shopkeeper itneen gineeh wi nuSS. 

Taari' w ilkibiir? 

Shopkeeper khamsa gineeh. 

Taari' shukran. 

Shopkeeper ilLafw. 



n 


30 talatiin 


waaHid wi talatiin 31 


2 ... a bag 

Taari' 

Shopkeeper 

Taari' 

Shopkeeper 

Taari' 

Shopkeeper 

Taari' 

Shopkeeper 

Taari' 

Shopkeeper 


SabaaH ilkheer. 
SabaaH innuur. 
bi kam i shsh anTa di? 
tishriin gineeh. 
wi di? 

itnaashar gineeh. 
bi kam? 

itnaashar gineeh. 

shukran. 

tafwan. 


3 ... and a galabiyya. 

Taari’ bi kam ilgallabiyya di? 

Shopkeeper sabta gineeh wi nuSS. 

Taari' w ilHamra di? 

Shopkeeper w ilHamra di, bi tamanya gineeh. 

Taari' shukran. 

Shopkeeper ayy / khidma. 


4 zeenab wants some postcards. 


zeenab 

Shopkeeper 

zeenab 

Shopkeeper 


tandak kart buSTaal, min faDlak? 
'aywa, tandi. itfaDDali. 
bi kam ilkart? 
bi tashar 'uruush. 



zeenab < she chooses three) talaata min 

faDlak. 

Shopkeeper talatiin 'irsh, min faDlik. 

zeenab tandak Tawaabit, min faDlak? 

Shopkeeper la', 'aasif, matandiish. 

zeenab shukran ... itfaDDal gineeh. 

Shopkeeper itfaDDali khamsiin, sittiin, sabtiin. 
zeenab shukran. 

Shopkeeper mata ssalaama. 

zeenab mat a ssalaama. 

5 Can I buy stamps here? 

Taari’ mumkin ashtiri Tawaabit hina? 

Shopgirl 'aywa, mumkin. 

Taari’ iddiini talat Tawaabit I ingiltira, min 

faDlik. 

Shopgirl HaaDir. 


6 A film for the camera. 


Taari' 

Shopgirl 

Taari’ 

Shopgirl 

Taari’ 

Shopgirl 


Taari' 

Shopgirl 

Taari’ 

Shopgirl 


mumkin ashtiri film I ilkamera di? 
mumkin ashuufha? 

(handing it over) itfaDDali. 
sitta w talatiin, walla arbata w 
tishriin Suura? 
sitta w talatiin mulawwan. 

HaaDir. di'ii'a waHda. (she fetches 
a film) itfaDDal. talaata gineeh wi 
khamsa w sabtiin 'irsh. 
itfaDDali. 
shukran. 

shukran. mata ssalaama. 
mata ssalaama. 


7 Sometimes you'll have to bargain ... 

Customer issalaamu taleekum. 

Shopkeeper taleekum issalaam. 

Customer min faDlak, bi kam i shsh anTa di? 

Shopkeeper bi tamanya w tishriin gineeh. 

Customer la', mish mumkin. ghalya 'awi. 


32 itneen wi talatiin 


rr 


rr 


talaata w talatiin 33 



Shopkeeper bi balaash talashaanik ... 

tawzaaha bi kam? 

Customer bi tishriin gineeh. 

Shopkeeper la'! mumkin bi talaata w c ishriin. 
Customer Tayyib. itfaDDal. 

Shopkeeper shukran. mata ssalaama. 

8 ... or ask for a better kind ... 

Customer tandak Sanf 'aHsan? 

Shopkeeper 'aywa, tandi. bass ghaali. 

Customer tandak Sanf 'aHsan? 

Shopkeeper la', da 'aHsan Sanf. 

9 ... or a larger size ... 

Customer tandak ma'aas 'akbar? 

Shopkeeper £andi. ma'aas kam? 

Customer itneen w arbitiin. 

10 ... or something cheaper. 

Customer fiih Haaga 'arkhaS? 

Shopgirl la', 'asfa, mafiish. 

Vocabulary 

bi for (in prices), with 
gallabiyya (pi -aat) 
galabiyya 
gineeh pound 
'irsh (p/ 'uruush) piastre 
kart (p/ kuruut) buSTaal 
postcard 

Taabic (pi Tawaabic ) 
stamp 
nuSS half 

'aHmar (f Hamra) red 
kcimera camera 
film (pi aflaam) film 
mulawwan coloured, 
in colour 

di'ii'a minute, moment 


rt 


Suura (pi Suwar) picture 

ghaali (f ghalya) expensive 

li to, for 

'awi very, too 

ashtiri / buy 

bass but, only 

'aHsan better, best 

rikhiiS cheap 

'arkhaS cheaper, cheapest 

kibiir big 

'akbar bigger, biggest 
Sanf (pi 'aSnaaf) kind, 
type 

ma'aas size 
Tayyib ... OK, well 
now ... 


34 arbata w talatiin 


Numbers 


6 sitta (before plural noun - sitt) 

7 sabta (before plural noun - sabat) 

8 tamanya (before plural noun - taman) 

9 tista (before plural noun - tisat ) 

1 0 £.£shara (before plural noun - tashar) 

1 1 Hidaashar 1 6 sittaashar 

12 itnaashar 17 sabaCtaashar 

1 3 talattaashar 1 8 tamantaashar 

14 arbattaashar 19 tisattaashar 

1 5 khamastaashar 

20 S. ishriin 50 khamsiin 80 tamaniin 

30 talatiin 60 sittiin 90 tistiin 

40 arbitiin 70 sabtiin 100 miyya 

NB As with 6-10 above, talaata becomes talat and 
arbata, arbaC before a plural noun. 

Explanations 

• To ask the price of an object: 

ilgallabiyya? the galabiyya? 

bi kam ilgamal? how much is the camel? 

i shsh anTa? the bag? 

or: ilgallabiyya bi kam? 


The answer will be: 


gineeh 

£1 

(bi) itneen gineeh 

£2 

khamsa gineeh 

£5 and so on 


• kam? alone is used before a noun to mean 'how 
many?' or 'how much?', referring to quantities. 
The noun is always singular: 

kam kart? how many cards? 

kam sandwitsh? how many sandwiches? 

kam sukkar? how much sugar? 

• Adjectives have to add an -a to agree with 
feminine pronouns: 

ana/inta/huwwa kwayyis 


TO 


khamsa w talatiin 35 


ana/inti/hiyya kwayyisa 

They also agree with feminine nouns. 


ilgamal (m) 
ilgamal kibiir 
i shsh anTa (f) 
i shsh anTa kibiira 


the camel 
the camel is big 
the bag 
the bag is big 


Not all adjectives make the feminine like 
kwayyisa. We show other types like this: 
'aHmar (f Hamra) red 
ghaali (f ghalya) expensive 


• To say 'a big bag' or 'an expensive galabiyya': 

shanTa kibiira 
gallabiyya ghalya 

• To say 'the big bag' or 'the expensive 
galabiyya', add il- to the adjective as well as the 
noun but remember the rules given on pi 1: 

i shsh anTa ilkibiira 
ilgallabiyya ilghalya 


• 'This' or 'that' 


Make the noun definite (by putting il- first), then 
add da to a masculine, di to a feminine noun: 
ilgamal da this/that camel 

ilgallabiyya di this/that galabiyya 


If it's clear what you're talking about, da or di 
can be used alone. So can any adjective: 
da bi kam? how much is that (mi? 
di ghalya! that (f) is expensive! 

w ilkibiir and the big one (mi? 

w ilHamra? and the red one (f)7 


• To make a 'verbless' statement negative, add 
mish as follows: 

ana min landan ana mish min landan 
huwwa hina huwwa mish hina 

da ghaali da mish ghaali 

36 sitta w talatiin «• 


• One way of forming plurals is to add -aat (see 
p27): 

sandwitsh sandwitshaat 

Often nothing is added, but the pattern of 
vowels in the word is rearranged (a bit like 
English 'mouse, mice'), 
kart (a card) kuruut (cards) 

'irsh (a piastre) 'uruush (piastres) 

The pattern used for Taabit (a stamp) is 
Tawaabit. 

There are about half a dozen major patterns (see 
Reference section p71-72). You can't 
necessarily predict the plural, so we give the 
main ones in the vocabulary lists like this: 
film (p/ aflaam) 

• The numbers 1 - 5 were given on p25; 6-100 
are given on p35. 

waaHid (one) has the feminine form waHda. eg 
di'ii'a waHda one moment 

To say '24', '35', etc, Arabic uses 'four and 
twenty', 'five and thirty' etc: 

arbata w C ishriin : 24 khamsa w talatiin: 35 

It's useful to divide the numbers into two sets: 
up to ten, and eleven upwards. 

The numbers 2-10 are followed by a plural 

noun ( except when ordering food and drink), 

and the final -a of the number is dropped: 

talaata (on its own), but 

talat TawaabiC three stamps 

tashar 'uruush ten piastres 

Numbers from eleven upwards don't change and 

are followed by a singular noun: 

talatiin 'irsh thirty piastres 

arbata w ishriin Suura twenty-four pictures 

• Basic units of length and weight are invariable: 

mitr a metre 

khamsa mitr five metres 

rv 


sabta w talatiin 37 


kiilu a kilo 

sitta kiilu six kilos 

The same applies to gineeh (the Egyptian £): 
gineeh £1 

talaata gineeh £3 

• To say 'three and a half pounds' (or kilos etc) 
add wi nuSS after the noun: 

talaata gineeh wi nuSS; khamsa kiilu wi nuSS 
etc 

• To say 'a kilo of 

kiilu ilburTu'aan a kilo of oranges 

nuSS kiilu issamak half a kilo of fish 

khamsa kiilu ilbaTaaTis five kilos of potatoes 

• mumkin? on its own means 'is it possible?', 'can 
I?', 'may I?', 'can we?', etc. The answer will be: 
'aywa, mumkin or 

la', mish mumkin 


• To say 'I buy' and 'I see': 
ashtiri I buy 
ashuuf I see 

Add mumkin (is it possible?) to ask 'can I 


(ana) « 


mumkin 


ashtiri? 

ashuuf? 


can I buy? 
can I see? 


• -ha ('it' for feminine nouns) or -u (for masculine 
nouns) may be added to the end: 

mumkin ashuufha? can I see it? (eg ilkSmera) 
mumkin ashuufu? can I see it? (eg ilgamal) 

NB In conversation 7, the shopkeeper says 
tawzaaha bi kam? (how much do you want to 
pay? - lit you want it for how much?) referring 
to i shsh anta. 

• Good, better, best ... 

A special pattern is used for the comparative 

38 tamanya w talatiin »•* 


and superlative of adjectives: 

kibiir (big) 'akbar (bigger, biggest) 

rikhiiS (cheap) 'arkhaS (cheaper, cheapest) 

kitiir (a lot) 'aktar (more, most) etc 

kwayyis (good) has the special comparative 

'aHsan (better, best). So: 

iSSanf da kwayyis this kind is good 

iSSanf da 'aHsan that kind is better 

The comparative follows the noun: 

fiih Sanf 'aHsan? is there a better kind? 

The superlative precedes it: 

da 'aHsan Sanf that's the best kind 

Fortunately these comparatives don't change in 
the feminine! 


Additional vocabulary 

fluus money 


gazma (pi gizam) shoe 

shibshib slippers 


kanaka coffee pot 

sandal (pi sanaadil) 

sandal 

sanduu' box 

'amiiS (p/ 'umSaan) 

shirt 

'alam pen, pencil 

fustaan (p/ fasatiin) 

dress 

Hilw beautiful, fine 

'umaash material 


sigaara (pi sagaayir) 

' uTn cotton 


cigarette 

Hariir silk 


kibriit matches 

gild leather 


raTI pound, half a kilo 

'ufTaan {pi 'afaTiin) 

kaftan 

Sughayyar small 

banTaloon trousers 


'aSghar smaller, smallest 

Worth knowing 

Currencies 

Besides the Egyptian gineeh, other 



Arab World are the riyaal, 
the dinaar, the liira 
and the dirham. 




tista w talatiin 39 


Bargaining 

This is the accepted practice in the Middle East, at 
least when it comes to buying souvenirs. It is an 
amiable and often leisurely process - pursued over 
coffee or tea if a large item like a carpet is involved 
- but no offence is taken if you decide to 'think it 
over'. In countries where taxis don't have meters 
(or the meters tend not to work!), it's just as well 
to fix the price before you get in. 

The galabiyya - a loose cotton 
gown ideal for hot climates - is 
the traditional form of dress for 
men in most Arab countries. It 
is usually simple in design -plain 
or striped - though more 
elaborate and brilliantly- 
coloured galabiyyas are 
produced for tourists. In Egypt, 
businessmen and office 
workers will probably wear 
European clothes rather than 
the galabiyya. In many other 
Arab countries though, it is the 
most usual form of dress for 
men of all classes. 

The kaftan, a more formal 
version of the galabiyya, is 
often a heavier silk/cotton 
mixture - or wool for the winter 
- and is worn by both men and 
women. 

Exercises 

1 What is the difference in meaning between 
these four sentences? 
a shanTa kibiira 

b i shsh anTa ilkibiira 

c i shsh anTa kibiira 

d i shsh anTa di kibiira 


2 Ask a shopkeeper 'Have you got..., please?': 

a any postcards 

b any stamps 

c a colour film 

d a large bag 

e a red galabiyya 

3 Ask him if you can see the following: 

a a galabiyya 

b that camera 

c a larger size 

d a cheaper kind 

4 Ask a shopkeeper the price of the following 
(checking your vocabulary from Chapter 2): 

a a kilo of oranges 

b half a kilo of lemons 

c two kilos of banana? 
d half a kilo of sugar 

5 A shopkeeper gives the price of various items: 
tell him 'That is very expensive', using da or di as 
appropriate. 

a ilgallabiyya bi talatiin gineeh. 

b ilkart bi sittiin 'irsh. 

c mitr il'umaash bi khamsa gineeh. 
d i shsh anTa bi itneen wi tishriin gineeh. 

6 Ask him if there is: 

a a bigger bag 

b a smaller dress 

c a cheaper camera 

d a better kind 



*• i\ 


40 arbiLiin 


waaHid w arbitiin 41 


4 In the 
hotel 


Key expressions 

tandak 'ooDa? 

do you have a room? 

fiih mayya sukhna? 

is there hot water? 

tandi Hagz 

I've got a reservation 

kam leela? 

how many nights? 

bi kam illeela? 

how much a night? 

30 gineeh f ilyoom 

£30 a day 

'ooDa nimra ... 

room number ... 

issaata kam? 

what time is it?/at what 


time? 

issaata sabta 

(it's) seven o'clock 

mumkin adfat 


ilHisaab? 

can 1 pay the bill? 

mumkin atmil tilifoon? 

can 1 make a phone call? 

mumkin aghayyar 

can 1 change some 

dolaraat? 

dollars? 

tala Ivimiin/shshimaal 

on the right/the left 

imDi hina 

sign here 

Conversations 


1 Taari' is booking a hotel room. 


Taari' 

misaa' ilkheer. 

Clerk 

misaa' innuur. 

Taari' 

tandak 'ooDa, min faDlak? 

Clerk 

di'ii'a waHda. (checks in 
register) 'aywa fiih. kam leela? 

Taari' 

leela waHda. fiih mayya sukhna? 

Clerk 

'aywa, wi fiih banyu wi tilifoon 
wi tilivizyoon f il'ooDa. 

Taari' 

bi kam il'ooDa? 

Clerk 

talatiin gineeh f ilyoom. 

Taari' 

iddiini 'ooDa, min faDlak. 

Clerk 

HaaDir. 


tr 


42 itneen w arbitiin 


2 zeenab wants a room for two nights. 

zeenab tandak 'ooDa, min faDlak? 

Clerk di'ii'a waHda. Hooks in register) 

kam leela? 

zeenab lelteen, min faDlak. 

Clerk 'aywa fiih. 

zeenab tayza 'ooDa bi Hammaam. 

Clerk fiih, mawguud. 

zeenab bi kam? 

Clerk tamanya w arbitiin gineeh. 

zeenab fiih maTtam hina? 

Clerk 'aywa, fiih maTtam f pointing ) 

hinaak. 

zeenab ilfiTaar issaata kam? 

Clerk min sabta I t^shara. 

3 If you already have a reservation ... 

Taari' ana tandi Hagz hina, min faDlak?. 

Clerk ismak 'eeh? 

Taari' Taari' ilbaguuri. 

Clerk 'aywa, maZbuuT. 

Taari' shukran. 

Clerk da ilmuftaaH. il'ooDa suttumiyya w 

waaHid. il'asanSiir 'uddaam tala 
lyimiin. 

Taari’ shukran. ilfiTaar issaata kam? 

Clerk ilfiTaar min issaata sabta I issaata 

tSshara, hinaak f ilmaTtam. 

Taari’ shukran. 

Clerk iltafw. 

4 Asking for the bill. 

Taari' mumkin adfat ilHisaab, min faDlak? 

Clerk mumkin. di'ii'a waHda. 

Taari’ shukran. 

5 You may not always be lucky ... 

Man SabaaH ilkheer. 

Clerk SabaaH innuur. 

£f 


talaata w arbitiin 43 


Man min faDlak, fiih 'ooDa faDya? 

Clerk tandak Hagz? 

Man la', matandiish. 

Clerk 'aasif, il'utiil malyaan. 

6 And you may have to sign the register ... 

Clerk imDi hina min faDlak. iktib ismak w 

ism baladak. 

Man bi kull/ suruur. 

Clerk itfaDDal ilmuftaaH. 'ooDa nimra 

miteen wi talatiin, f iddoor ittaani. 

Man shukran. 

7 Can I call London? 

Man mumkin akallim landan min hina? 

Clerk mumkin. ittilifoon hina tala 

shsh imaal. 

Man shukran. 

8 Changing money. 

Man mumkin aghayyar miyya w 

khamsiin dolaar? 

Clerk 'aywa, Tabtan. ilbasbuur, min 

faDlak. 

Man mumkin aghayyar shikaat siyaHiyya 

kamaan? 

Clerk 'aywa, dolaraat kamaan? 

Man la', istirliini. 

9 Making a phone call. 

Man mumkin atmil tilifoon min hina? 

Clerk bi kull/ suruur. 

Man (dials) ... 'alo? ... 'aywa, ya 

maHmuud! izzayyak inta? ... 
ilHamdu lillaah ... ana fi 'utiil 
shahriZaad, 'ooDa nimra miteen wi 
talatiin. ..Tayyib, bukra in 
sha'allaa h. tiSbaH tala kheer. 

44 arbata w arbitiin $$ 


Vocabulary 


'ooDa (pi 'owaDI room 

malyaan full 

leela (pi layaali) night 

iktib write 

sukhna hot 

imDi sign 

banyu bath 

balad town, country 

tilifoon telephone 

nimra number 

tilivizyoon television 

door floor 

yoom (pi ayyaam) day 

taani (/tanya) second 

Hammaam bathroom 

akallim / speak to 

mawguud there is 

aghayyar / change 

maTtam (pi maTaatim) 

dolaar (pi dolaraat) dollar 

restaurant 

T abtan of course 

hinaak there 

basbuur passport 

fiTaar breakfast 

shiik (pi -aat) siyaHiyya 

saata hour, time 

travellers cheque 

Hagz reservation 

istirliini sterling 

maZbuuT right, exact 

atmil tilifoon / make a 

muftaaH key 

phone call 

'asanSiir lift 

bi kull/ suruur certainly (lit 

'uddaam opposite, in front 

with all pleasure) 

tala on 

tiSbaH(i) tala kheer good 

yimiin right 

night 

shimaal left 

siriir bed 

adfat / pay 

'aakul / eat 

faaDi (/ faDya) empty. 

dushsh shower 

free 


Explanations 


bathroom 
shower 
hot water 
two beds 

To say you've got a reservation: 

(ana) tandi Hagz 

You'll be told the price per day: 

uphriin g j nee h f ilyoom 
talatiin a 1 

khamsa w arbitiin 45 


• To ask for a room: 

tandak 'ooDa? 

To specify: 

Hammaam 
du shsh 

mayya sukhna 
sirireen 


'ooDa bi 


• One ... 

waaHid (m) waHda (f) 
eg yoom waaHid leela waHda 

• Two ... 

itneen gineeh £2 

itneen biira two beers 

But most nouns have a special 'dual' form in 

which -een is added to the singular: 

yoom day yomeen two days 

siriir bed sirireen two beds 

If the noun is feminine, drop the -a and add 

-teen: 

leela night lelteen two nights 
di'ii'a moment di'i'teen two moments 
The dual of 'hundred' (miyya) is miteen. 


• Hundreds 

On p76 of the reference section, you will find 
the forms taken by numbers 3 - 9 when they 
precede ‘hundred'. In the hotel (conversation 3) 
the clerk says suttumiyya (six hundred). 


• To ask the time: 

issaata kam? (lit the hour how much?) has 
two meanings: 'what time is it?' and 'at what 
time?' 

To ask 'what time is .,.?': 

ilfiTaar issaata kam? what time is breakfast? 


• To tell the time: 

I talaata 


issaaCa 


khamsa (it's) 
sitta w nuSS 


three o'clock 
five o'clock 
half past six 


To say 'from ... to ...': 

min issaata sabta I issaata tashara 


46 sitta w arbitiin 


• Directions 
(ish)shimaal (the) left 
(il)yimiin (the) right 
They often come after tala ('on'): 


tala 


lyimiin 
shshimaal 


• 'uddaam (in front, opposite) 

It can be used on its own or take one of the 
pronouns: 

'uddaamak in front of you lm) 

'uddaamik in front of you ff) 

'uddaamha in front of her 

• Verbs 

More examples of 'I ...' 


(ana) 


adfat 
aakul 
aghayyar 
at mil 
akallim 


pay 

eat 

change 
make, do 
call (lit speak to) 


The above are all in the first person (I) and so all 
begin with a-. To make the second person (you), 
change the a- to ti-: 


tishrab 'eeh? 

I tidfat? 

I tighayyar? 

NB mumkin taakul hina 


mumkin 


what are you drinking? 
can you pay? 
can you change? 

you can eat here 


These are used when talking to a man. If talking 
to a woman, add a final -i: 
tishrabi 'eeh? 

tidfati? 
tighayyari? 

NB mumkin takli hina 


mumkin 


To tell someone to do something (the 
'imperative'), the initial t- is dropped: 
iktib (ismak) write (your name) (to a man) 
iktibi (ismik) write (your name) (to a woman) 

sabta w arbitiin 47 


iddiini (give me) is another imperative of this 
kind. 

• Polite phrases 

Apart from the phrases you are now familiar 
with, like min faDlak (please), shukran (thank 
you) and so on, you will also hear bi ku 1 1 / suruur 
(certainly) - an even politer version of HaaDir! 

In conversation 9, Taari' says tiSbaH tala kheer 
(good night), which shows he's speaking to a 
man. To a woman, he'd have said tiSbaHi tala 
kheer. It literally means 'may the morning find 
you well'. 


Additional vocabulary 

Ighurfa room ] 

shaghghaal working 

Igawaaz issafar passport \ 

mish shaghghaal not working 

fuuTa [pi fuwaT) towel 

b ilfiTaar including breakfast 

niDiif dean 

il'ooDa b ilfiTaar bed and 

wisikh dirty 

breakfast 

haadi quiet 

istiqbaal reception 

dawsha noise 

doorit mayya lavatory 

taTlaan out of order, not 

twalett lavatory 

working 

takyiif hawa air conditioning 

ittilifoon taTlaan the phone's 

khidma service 

not working 

t^shara f ilmiyya 10% 

Worth knowing 


Information on accommodation, including up-to- 
date lists of hotels of various categories, can 
usually be obtained from the National Tourist 
Office of the country you are going to visit. This 
may not include much on the cheaper end of the 
market; if you want to live really simply, ask 
around on your arrival. Taxi drivers in the Middle 
East, as elsewhere, are usually invaluable sources 
of information. 

iA 


Exercises 

1 You are booking into a hotel; check whether 
there is: 

a a bathroom 

b a shower 

c a telephone 

d hot water 

2 Now complain that the first three are not 
working (taTlaan) and there's no hot water! 

3 Ask whether you can: 

a pay the bill 

b make a phone call 
c change some dollars 

4 You want a single room for two nights; fill in 
your part of the conversation that follows, 
remembering to ask how much it costs! 

Clerk SabaaH ilkheer. 

You 

Clerk ayy / khidma? 

You 

Clerk 'aywa, fiih. bi siriir waaHid walla bi 

sirireen? 

You 

Clerk kam leela? 

You 

Clerk fiih 'ooDa Hilwa f iddoor ittaani. 

itfaDDal ilmuftaaH. 

* You 

Clerk tishriin gineeh bass. 

\ 




48 tamanya w arbitiin 


tista w arbitiin 49 



5 

Out and 
about 

Key expressions 


il'utiil feen? 

where is the hotel? 

feen il'utiil? 

'awwil 

shaarit 

first 1 . 

street 

taani 


second 1 

'urayyib (min hina) 

near (here) 

bi9iid (min hina) 

far (from here) 

laazim taakhud taksi 

you (m) must take a taxi 

Caawiz aruuH ilharam 

1 want to go to the 
pyramids 

shuwayya 

a little, quite 

kitiir 


a lot 

tazkara 1 iskindriyya 

a ticket to Alexandria 

ddraga 

'uula 

first . 

class 

tanya 

second 

raayiH/raayiH gayy 

single/return 

raSiif nimra kam? 

which platform? 

feen 'a'rab 

where's the nearest 

agzakhaana? 

chemist's? 


imshi tala Tool go straight on 

da 'aTr iskindriyya? is this the Alexandria 

train? 


2 Asking your way to Liberation Square. 

Taari' 

min faDlik, feen midaan ittaHriir? 

Passerby 

'awwil shaarit ... ( correcting her- 
self) la', taani shaarit tala lyimiin. 

Taari' 

shukran. 

Passerby 

tafwan. 

3 Is Khan El 

Khalili nearby? 

Taari’ 

min faDlak, khan ilkhaliili 'urayyib 
min hina? 

Passerby 

la', bitiid shuwayya. laazim taakhud 
taksi. 

Taari' 

shukran. 

Passerby 

tafwan. 

4 Where is the nearest chemist's? 

Tourist 

min faDlak, feen 'a'rab 'agzakhaana? 

Passerby 

'awwil shaarit tala shshimaal. 

Tourist 

shukran. 

5 Calling a taxi ... 

mu'nis 

taksi! taksi! taawiz aruuH ilharam. 

Driver 

bi khamsa gineeh. 

mu'nis 

khamsa gineeh? kitiir! arbata? 

Driver 

mumkin. itfaDDal. 

mu'nis 

shukran 


Conversations 



6 ... and directing the taxi driver. 

1 Asking for a free map of the town. 


Driver 

mu'nis 

feen il'utiil? 
imshi tala Tool ... 

Taari' 

min faDlak? 


Driver 

(drives on) wi dilwa'ti? 

Clerk 

'aywa? 


mu 'nis 

shimaal hina ... 

Taari' 

tandak khariiTa 1 ilqaahira? 


Driver 

shimaal feen? shimaal hina? 

Clerk 

'aywa. 


mu 'nis 

'aywa. wi batdeen taani shaarit 

Taari' 

Clerk 

mumkin aakhud waHda? 
itfaDDal. 


Driver 

tala lyimin. 
hina? 

Taari’ 

shukran. 


mu'nis 

'aywa. shukran. 

Clerk 

tafwan. 


Driver 

iltafw. 

50 khamsiin 



e\ 

waaHid wi khamsiin 


7 Finding out about planes to Aswan. 

Taari misaa' ilkheer. 

Assistant misaa' innuur. 

Taari' ana laayiz aruuH 'aSwaan. 

Assistant imta? 

Taari’ bald bukra. 

Assistant bald bukra? litneen. 

Taari' 'aywa. 

Assistant di'ii'a waHda. (looking in timetable) 

fiih Tayyaara issaala tamanya wi 
khamsa w arbiliin iSSubH, wi 
Tayyaara issaa9a itnaashar wi 
nuSS iDDuhr. 

Taari' shukran. bi kam ittazkara? 

Assistant raayiH walla raayiH gayy? 

Taari’ raayiH gayy. 

Assistant raayiH gayy? sabla w arbiliin 

gineeh. 

8 Buying a train ticket. 

Taari’ tazkara I iskindriyya min faDlak. 

Clerk dciraga 'uula walla d£raga tanya? 

Taari' d^raga 'uula. 

Clerk dciraga 'uula tamanha khamsa 

gineeh. 

Taari' (giving him the money) itfaDDal. 

raSiif nimra kam? 

Clerk raSiif nimra arbala. 

Taari' shukran. 

Clerk lafwan. 


9 Checking that it's the right train. 

Taari' min faDlak? 

Passerby 'aywa? 

Taari’ da 'aTr iskindriyya? 

Passerby 'aywa. da 'aTr iskindriyya. 

Taari’ shukran. 

Passerby lafwan. 

or 


52 itneen wi khamsiin 


10 zeenab is going to the Egyptian museum in 
Cairo. 

zeenab 

min faDlak! 

Passerby 

'aywa? 

zeenab 

ilmatHaf feen? 

Passerby 

imshi lala Tool, wi taani shaaril 
lala lyimiin. 

zeenab 

shukran. 

Passerby 

Later 

lafwan. 

zeenab 

bi kam ittazkara, min faDlak? 

Attendant 

tazkara bi talaata gineeh. 

zeenab 

iddiini tazkarteen. 

Attendant 

itneen ... sitta gineeh. 


Vocabulary 

khariiTa (I ilqaahira) haram pyramids 

map (of Cairo) lala Tool straight on 

midaan square dilwa'ti now 

midaan ittaHriir Liberation baldeen later, then 

Square bald bukra the day after 

'awwil (f 'uula) first tomorrow 

shaaril (pi shawaaril) litneen Monday 

street Tayyaara (pi Tayyaraat) 

khan ilkhaliili Khan El aeroplane 

Khalili (bazaar area of SubH morning 

Cairo) Duhr noon 

laazim (it is) necessary bald iDDuhr afternoon 

taksi (pi taksiyyaat) taxi tazkara (pi tazaakir) ticket 
'a'rab nearest dciraga class 


'agzakhaana chemist's taman price 
aruuH / go raSiif platform 

'aTr train 


Explanations 

• To ask 'where is ...?': 

il'utiil feen? or 
feen il'utiil? 


or 


talaata w khamsiin 53 


• Near or far 

'urayyib (min) near (to) 

bitiid (min) far (from) 

da 'urayyib min hina? is that near here? 

da biCiid min il'utiil? is that far from the hotel? 

• Nearer and nearest 
The key word is 'a'rab. 

'a'rab 'agzakhaana - the nearest chemist 
(adjective first), but 

fiih 'agzakhaana 'a'rab min il'utiil? - is there 
a chemist nearer to the hotel? (adjective 
second). 

• First and second 

m f 

1st 'awwil 'uula 

2nd taani tanya 

You'll hear the masculine versions when you're 
being told which street to take: 

'awwil s h aar i' I lyimiin 1st on the right 

taani — ^ I tala shsh imaal 2nd on the left 

and the feminine versions when you're asked if 
you want to travel 1st or 2nd class (notice that 
here they follow the noun): 
ddraga 'uula walla ddraga tanya? 

• The 'I' and 'you' forms of 'go' and 'take' are: 

aakhud I take aruuh I go 

taakhud you (m) take tiruuH you (m) go 

takhdi you (f) take tiruuHi you (f) go 

Any of these forms can follow mumkin: 
mumkin aakhud waHda? can I take one? 

'aywa, mumkin taakhud waHda yes, you can 
take one 

The imperatives of these are: 

khud! (to a man) take! 
khudi! (to a woman) 


54 arbata w khamsiin 


of 


ruuH! (to a man) ] 

ruuHi! (to a woman) 9 

The other verb 'go' which you'll hear in street 

directions (meaning 'go on') is: 

amshi I go 

timshi you (m and f) go 

imshi! go! (m and f) 

imshi tala Tool! go straight on! 

• To say 'must': 

use laazim (it is necessary), which is invariable 
and works like mumkin (see p38): 
laazim taakhud taksi you must take a taxi 
laazim tiruuH il'utiil you must go t'o the 

hotel 

• Caawiz and tawza ('want') also work like 
mumkin, except that there are separate 
masculine and feminine forms: 

I want to ... 

Caawiz atmil tilifoon 
tawza aruuH 'aSwaan 
You want to .../do you want to ...? 
taawiz tishrab 'ahwa? (to a man) 
tawza tiruuHi ilharam? (to a woman) 

• More times and dates 

To talk about fractions of the hour, say nuSS 
(half), rubC (quarter) and tilt (third, ie twenty 
minutes): 

issaaCa talaata w nuSS it's [or at) half past 

three 

issaaCa tamanya w rubC it's (or at) quarter past 

eight 

issaata itneen wi tilt it's (or at) two twenty 
If minutes are referred to, the ordinary numbers 
are used: 

issaaCa waHda w Ldshara ten past one 


oo 


khamsa w khamsiin 55 


To say 'a quarter to or 'ten to use ilia 
(less): 

issaa^a arbaCa ilia rubL a quarter to four 
issaat.a talaata ilia tSshara/khamsa ten/five to 
three 

Days of the week are given on p74-75, together 
with the months. 

yoom litneen (lit 'day two' of the Muslim week) 
is Monday. Often yoom is omitted: litneen. 

Days of the month are simple: the appropriate 
number is used before the name of the month: 
khamastaashar fibraayir (on) the 1 5th February 
sitta mayyu (on) the 6th May 

• In chapter 3, a girl said mumkin ashuufha? (can 
I see it?), talking about the camera. 

In this chapter, at the station the ticket clerk 
says tamanha khamsa gineeh (lit its cost is £5). 
The feminine -ha shows he's talking about 
tazkara (ticket) - another feminine noun. 


Additional vocabulary 


muwaSalaat transport 
maHaTTa station, stop 
maHaTTit il'aTr railway 
station 

'utubiis {pi 'utubisaat) bus 
maHaTTit il'utubiis bus stop 
darabiyya car 
Isayyaara, pi sayyaraat carl 
b il'aTr by train 
b il'utubiis by bus 
b ildarabiyya by car 
sawwaa' driver 
maTaar airport 


asaafir / travel, leave 
badri early 
wakhri late 
maftuuH open 
ma'fuul closed 
maktab ilbariid post office 
maktab SiyaaHa tourist 
office 

'ism buliis police station 
mustashfa hospital 
sifaara embassy 
suu' market, bazaar 


Worth knowing 

Most towns and cities in the Middle East have a 
'bazaar' area, part of which may specialise in 


tourist souvenirs, but where you will also find 
whole streets devoted to textiles, carpets, gold, 
jewellery, household goods, herbs and spices, and 
so on. Like Khan El Khalili in Cairo and the 
Hamidiyya bazaar in Damascus, they are often at 
the heart of the old city, by the walls of the 
earliest mosques and palaces. In North Africa the 
old part part of the city, the 'medina', is usually a 
maze of narrow lanes, surrounded by the original 
medieval walls. 

Preferred modes of transport vary from country to 
country. The system of sharing taxis, especially 
between towns, is common; they generally operate 
between fixed points and you change to 3 'local' 
taxi on your arrival. It's best to agree beforehand 



56 sitta w khamsiin 


on 


ov 


sabta w khamsiin 57 


on taxi fares, and to make it clear in advance if, for 
example, you want the driver to wait for you and 
then bring you back, with the words mumkin 
tistanna hinaak, min faDlak? (can you wait there, 
please?). 

There is not a tradition of hitchhiking in the Middle 
East, and some countries actively discourage it. In 
any case, buses are extremely cheap and a very 
good way of meeting people. 

The Egyptian Museum (ilmatHaf ilmaSri) in Cairo 
houses the world's most important collection of 
Egyptian antiquities dating back to the earliest 
civilisations. The collection includes monuments of 
the pharaohs, statues and jewellery, the treasure 
from the tomb of Tutankhamun and one of the 
great artistic masterpieces of all time - the gold 
mask of Tutankhamun. 



1 Tell someone T want 
a to take a taxi 
b to go to the pyramids 


c to go to the hotel 
d to go to the museum 
e a ticket to Aswan 

2 Tell a man 'You must 
a take a taxi 

b see the pyramids 
c pay the bill 
d go to the chemist's 

3 Now say the same things to a woman. 

4 Tell the taxi driver to: 
a go straight on 

b turn left 

c take the first street on the right 

5 You want to buy a first class return train 
ticket to Aswan. Fill in your part of the 
conversation. 

Clerk ayy / khidma? taawiz tiruuH feen? 

You 

Clerk dciraga 'uula walla ddraga tanya? 

You 

Clerk raayiH walla raayiH gayy? 

You 

c,erk tazkara dSraga 'uula tamanha sitta 

gineeh. 

You 

Clerk shukran. 

6 What times are being given here? 
a issaata khamsa w nuSS 

b issaaLa itneen wi rubt 

c issaata tdshara w tilt 

d issaata talaata ilia khamsa 

e issaat a waHda ilia rubt 


58 tamanya w khamsiin 


OA 


o* 


tista w jchamsiin 59 


6 Business 
and pleasure 


Key expressions 

ilmudiir mawguud? 
mish kida? 
batkallim CSrabi 
a'addimlak 
furSa saCiida 

tandi macaad (maCa) 

kallimni 
sharraftuuna 
nawwartu beetna 
mumkin awaSSalku? 
maCa 'alf salaama 


is the manager in? 
isn't it?/isn't that so? 

I speak Arabic 
let me introduce you to 
pleased to meet you (lit 
a happy occasion) 

I have an appointment 
(with) 
ring me 

you have honoured us 
you have honoured us 
can I give you (pi) a lift? 
goodbye (lit with a 
thousand farewells) 


Conversations 


1 Making an appointment by phone. 


Secretary 

kaamil 

Secretary 


Director 

kaamil 

Director 

kaamil 


'alo? 

'alo? min faDlak, ilmudiir 
mawguud? 

'aywa, mawguud. issayyid kaamil, 
mish kida? di'ii'a waHda (she puts 
him through). 

'aywa ya sayyid kaamil. ayy / 
khidma? 

mumkin ashuufak batd bukra? 
Candi mataad iSSubH. mumkin 
ashuufak issaata talaata. 

Tayyib. in sha'allaah. 'alfi shukr. 



2 zeenab asked people in a hotel which 
languages they spoke. First, two girls ... 

zeenab inti bititkallimi lughaat 'eeh, min 

faDlik? 

Girl ana batkallim C£rabi w ingiliizi 

shuwayya. 

Girl ana batkallim t^rabi, batkallim 

ingiliizi shuwayya, mish kitiir. 
zeenab bititkallimi faransaawi? 

Girl la'. 

zeenab bititkallimi almaani? 

Girt la'. 

zeenab t£rabi bass? 

Girl tcirabi w ingiliizi shuwayya. 


... then a man 

zeenab inta bititkallim lughaat 'eeh? 

Man ana batkallim t£rabi w ingiliizi. 

zeenab bititkallim ingiliizi kwayyis walla 

nuSS nuSS walla shuwayya? 
Man shuwayya shuwayya! 


3 Being introduced to someone at a party. 


kaamil 

Hostess 

kaamil 

Hostess 


Dr saami 


misaa' ilkheer. 

misaa' innuur ... ahlan wa sahlan ... 
itfaDDalu ... sharraftuuna. 
shukran. 

ya duktuur saami, a'addimlak 
ilmuhandis kaamil Hasan, zimiili f 
i shsh irka. 

ahlan wa sahlan ... furSa satiida. 
itsharrafna. 


4 Being offered a drink. 


Hostess 

leela 

Hostess 

kaamil 


tishrabu 'eeh ya gamaata? fiih 
kull/ Haaga. 

ashrab taSiir lamuun min faDlik. 
w inta ya kaamil? 
ashrab biira min faDlik. 


60 sittiin 


V I H 


waaHid wi sittiin 61 


- Are you happy in Cairo? 


Host 

inta mabSuuT fi maSr? 

kaamil 

aywa, mabSuuT 'awi, innaas 
luTaaf giddan. 

Host 

w inti ya madaam? 

leela 

mabSuuTa 'awi, ilHamdu lillaah. 
bass ilgaww Harr shuwayya, mish 
kida? 




Dr saami 

kaamil 

Hostess 


tandi sayyaara. mumkin 
awaSSalku? 

la , shukran. ilhutiil 'urayyib min 
hina. 

mata ssalaama! mata 'alf / 
salaama! 


Vocabulary 


6 Telling 
kaamil 

Host 

kaamil 

Host 

kaamil 


someone your plans. 

tandi mataad mata maHmuud 
makkaawi bukra. titrafu? 

'aywa, raagil laTiif giddan. 

ilmataad issaata kam? 

issaata khamsa w nuSS. 

inta w huwwa bass? 

la', ana w issayyid aHmad khaalid. 

raagil 'atmaal kuweeti. 


7 Dinner is served! 


Hostess 

leela 

Hostess 


CaSiir taani, ya madaam? 
la', shukran, kifaaya kida. 
haniyyan ... il'akl gaahiz, ya 
gamaata! itfaDDalu. 


8 Asking 
kaamil 


Dr saami 


someone to ring you. 

min faDlak, ya duktuur, kallimni 
yoom ilkhamiis iSSubH. nimrit 
tilifooni f ilbeet khamsa sabta 
talaata waaHid Sifr itneen. wi 
tilifoon ilmaktab, arbata sitta 
tamanya khamsa waaHid waaHid. 
Tayyib, in sha'allaah. 


9 And farewells. 

kaamil Hafla mumtaaza 


Hostess 


, ya madaam. 

tislam ideeki. tiSbaHu tala kheer. 
tiSbaHu tala kheer. 


62 itneen wi sittiin 


IT 


mawguud in, present 
sayyid Mr 
macaad appointment 
'alf a thousand 
bititkallim(i) you speak 
batkallim / speak 
t-Srabi Arabic 
ingiliizi English 
faransaawi French 
almaani German 
nuSS nuSS so so 
zimiil {pi zamaayil) 
colleague 

shirka {pi sharikaat) 
company 

ya gamaaca! everybody 
kull/ Haaga everything 
mabSuuT pleased, happy 
naas people 
laTiif {pi luTaaf) 
pleasant, kind 
giddan very 
gaww weather 
Harr hot 
mat a with 


acraf / know 
raagil {pi riggaala) man 
raagil 'atmaal 
businessman 
kuweeti Kuwaiti 
taani another 
kifaaya enough 
kida like that, so 
haniyyan with enjoyment 
gaahiz ready 
'akl food 
ilkhamiis Thursday 
nimrit tilifoon telephone 
number 

beet (pi buyuut) house, 
home 

f ilbeet at home 
Sifr zero 
maktab office 
Hafla party, reception 
mumtaaz lovely, splendid 
tislam ideeki bless your 
hands 

sayyaara (pi sayyaraat) car 
awaSSal / give a lift 


Explanations 


• To make an appointment with ...: 
mumkin atmil mataad mata ...? 
to which you add the time, day, etc 


• To ask 'Do you know him?': titrafu? 
and 'Do you know her?': titrafha? 

nr 


talaata w sittiin 63 


• b- or bi- is used before verbs if the action is 
ongoing or habitual 

ana batkallim Ldrabi 

bashrab biira I drink (or am drinking) beer 

• a'addim means 'I introduce'. 

With -lak (m) or -lik (f), it means 'I introduce to 
you 

a'addimlak kaamil Hasan let me introduce 
kaamil Hasan to you ( talking to a man ) 

• The imperative of akallim (I talk to) is kallim. -ni 
(me) can be added to it: 

kallimni talk to me/call me 

• More plurals 

Adjectives, like nouns, have plural forms, but 
they are only used when referring to human 
beings. 

luTaaf is the plural of laTiif (nice): 

innaas luTaaf the people are nice 

NB Plural nouns not referring to human beings 

take the feminine singular adjective: 

issandwitshaat kwayyisa the sandwiches are 

nice 

shikaat siyaHiyya travellers cheques 

• itfaDDalu is the plural form of itfaDDal or 
jtfaDDali; you might hear it when somebody is 
inviting everyone to come and eat. 

• tiSbaHu Cala kheer (good night) is the plural of 

tiSbaH(i) tala kheer. 

• The commonest way of referring to a man 
politely is to use issayyid (Mr) followed by both 
his first and second names: issayyid John Bates. 
The equivalent term for a woman is madaam, 
and for a girl, 'anisa. 


It 


idduktuur and idduktuura (Dr) are used before 
someone's first or second name. 


il'ustaaz and il'ustaaza (lit Professor) are often 
used as a polite title for anyone with literary or 
academic qualifications. 

Other job titles like ilmuhandis (engineer) are 
also used to introduce someone. 


When addressing people, any of the following 
might be appropriate. 

duktuur(a) 

'ustaaz(a) 
sayyid kamaal 
madaam 


ya 


Worth knowing 

Social visits in Arab countries can involve a wealth 
of polite exchanges of welcome and appreciation, 
some of which have cropped up in previous 
chapters. 

If you are invited home, you might well hear 
sharraftuuna (lit you have honoured us), which 
can be said at the beginning or the end of a visit. 
When being introduced, a common expression is 
furSa saCiida (pleased to meet you, lit a happy 
occasion), and also itsharraft (I am honoured) 
and itsharrafna (we are honoured). 

In business dealings, a common way of wishing 
someone 'good luck' is b ittawfiiq ( lit with 
success), not forgetting the usual in sha'allaah. 

To thank someone and say you've had enough, 
say: shukran, kifaaya kida. The reply will often be: 
haniyyan (glad you enjoyed it, lit with enjoyment), 
which is used after either food or drink. 

*\e 


64 arbata w sittiin 




khamsa w sittiin 65 


: ::~z 'rent the hostess on her hospitality: 

: s-am iddeeki (lit bless your hands) 

-5 vou eave someone's home, you will often hear 
^wwartu beetna (you have brought light to our 
~ouse' and maCa 'alfi salaama (with a thousand 
goodbyes). 


t i — 




1 You're making a phone call. Ask if the 
following people are in: 

a the director 

b Dr White 

c Mr kamaal gindi 

d Mrs zeenab 

2 Which of the following expressions would you 

use A as a host or hostess, B as a guest? 

a sharraftuuna A or B? 

b tislam 'ideeki A or B? 

c 'alf# shukr A or B? 

d maca 'alfi salaama A or B? 

e nawwartu beetna A or B? 


3 Read the following dialogue aloud twice then 
answer the questions that follow. 

Hostess misaa' ilkheer ya duktuur ashraf. 

ahlan wa sahlan. nawwart/ beetna. 
Guest ahlan biiki. izzayyik? 

Hostess kwayyisa, ilHamdu lillaah ... 

itfaDDal ... tishrab 'eeh? 


Guest 

a 
b 


Additional vocabulary 


c 

d 

miraati my wife 

walad (pi 'awlaad) son, child 

e 

miraatak your wife 

SaaHib (pi 'aSHaab) 


goozi my husband 

friend fm) 


goozik your husband 

SaHba friend (f) 

4 

him 

a 

Exercises 


b 


faDlik. 

Hostess itfaDDal. titraf issaayyid khaalid 

gamaal, raagil 'aCmaal min 
baghdaad? 

furSa saCiida. itsharraft. 

What time of day is it? 

Who has just arrived? 

What does he have to drink? 

Who is he introduced to? 

Where does the latter come from, and what's 
his job? 

Ask a business acquaintance if you can see 
tomorrow 

tomorrow afternoon 
at half past four 
on Monday 
on Thursday morning 
the day after tomorrow 
in the hotel 
at home 


c 

d 

e 

f 

g 

h 


vv 



66 sitta w sittiin 


sabCa w sittiin 67 


Can you ‘GET BY’ ? 


When you have finished the course, try your hand 
at this test. There is a possible maximum score of 
65 points. Check your answers on p80. You might 
like to keep a record of your score, try the test 
again after a few days and see if you have 
improved. 

First contacts 

1 Say 'good evening'. 

2 Reply to SabaaH ilkheer. 

3 Reply to ahlan wa sahlan. 

4 Ask a woman how she is. 

5 Ask a man when you'll see him. 

6 Ask a woman where she's from. 

7 Say you're from England. 

8 Say you're not from here. 

9 Say you're a student (female). 

1 0 Say thank you very much. 

1 1 Say goodnight (to a couple). 

Eating and drinking 

Ask for the following: 

1 2 two coffees and a tea 
1 3 the menu, please (to the waiter) 

14 three orange juices 
1 5 one chicken and two grilled fish 

16 a cheese sandwich 

17 a vegetable soup 

1 8 the bill, please (to a waitress) 

Now ask: 

1 9 what sandwiches there are. 

20 what juices he's got. 

21 if there's any wine here. 

22 where the restaurant is. 

23 what time breakfast is. 


Shopping 

Ask the price of: 

24 that galabiyya ... 

25 ... and that red one 

26 the large bag 

27 a kilo of potatoes 

28 four stamps for England 
Say: 

29 That bag is very expensive. 

30 Can I see a bigger size? 

31 I want to buy a film for this camera. 

32 Have you got a map of Cairo? (to a man) 

33 Impossible. That's very expensive (referring 
to a souvenir camel). 

Out and about 

Ask for: 

34 A ticket to Aswan ... 

35 ... second class ... 

36 ... return. 

Say: 

37 I want to go to the pyramids (you're a man). 

38 I want to go the day after tomorrow (you're a 
woman). 

39 Is the museum near here? 

40 Where's the nearest telephone? 

41 Is there a plane in the afternoon? 

42 Can I take a taxi? 

43 Straight on here and second street on the 
left. 

44 Is this the train for Port Said? 

In a hotel 

45 Ask the receptionist if he has a room with 
bath. 

46 Say you haven't got a reservation. 

47 Ask if you can make a phone call from here. 

48 Say you want to change some sterling. 

49 Say 'room number 21 3'. 

H 


68 tamanya w sittiin 


tista w sittiin 69 


50 Ask where the lavatory is. 

51 Say you have travellers cheques. 

52 Say the phone isn't working. 

53 Say 'that's for you' (when tipping a man). 

Social encounters 

Ask: 

54 What would you like to drink? (to a man) 

55 Do you speak English? (to a woman) 

56 Do you know Dr saami? (to a man) 

57 Are you happy in London? (to a woman) 

58 Another juice? 

Say: 

59 I have an appointment with Mr Hasan ... 

60 ... at half past three. 

61 Cairo is very big, isn't it? 

62 What languages do you speak? (to a woman) 

63 You speak a little Arabic ... 

64 ... and French so so. 

65 Finally, wish someone success. 


70 sabtiin V‘ 


Reference 

section 


Language notes 

• Nouns and adjectives 

il- is prefixed to definite nouns and adjectives: 
'akl kwayyis nice food 

il'akl ilkwayyis the nice food 

• A final -a indicates the feminine: 

mudarris laTiif a nice teacher (m) 

mudarrisa laTiif a a nice teacher (f) 

• Demonstratives (this/that/these/those) 

da (f) and dool (pi) are added to definite 

nouns: 

il'akl da this/that food 

ilmudiira di this/that manageress 

innaas dool these/those people 

da, di and dool can be used by themselves when 

referring to masculine, feminine or plural nouns: 

da kwayyis that (m) is fine 

di kibiira that (f) one is big 

dool min landan those are from London 

• Plurals 

-aat is often added to the singular: 
dolaar - dolaraat sandwitsh - sandwitshaat 
More usually the word changes internally, 
following one of half a dozen different 
'patterns'. You just have to learn which plural 
pattern each noun takes. 

The commonest patterns: 

kart kuruut 'irsh 'uruush 

shanTa shunaT furSa furaS 

Y> waaHid wi sabtiin 71 


maktab makaatib 
maTCam maTaa9im 

isbuut asabiit 


tazkara tazaakir 
sigaara sagaayir 

miftaaH mafatiiH 


SaaHib 'aSHaab Sanf 'aSnaaf 

walad 'awlaad nooL 'anwaat 

After a plural noun a feminine singular adjective 
is usually used: 

sandwitshaat kibiira big sandwiches 

but the plural form of the adjective is used if the 

noun refers to human beings: 

naas luTaaf nice people 

This is a common pattern for plural adjectives: 

Sughayyar Sughaar 


• The dual 

Instead of using the number 'two', the noun 
takes the 'dual' ending -een: 
yoom day yomeen two days 
In feminine nouns the -a ending changes to 

-teen: 

Haaga thing Hagteen two things 

When ordering food or drink, the singular noun 

is used with all numbers: 

itneen biira two beers 

arbala shaay four teas 


• Comparatives and superlatives 

The same basic pattern is used to make both the 
comparative (eg bigger) and superlative (eg 
biggest) 

kibiir big 'akbar bigger, biggest 

rikhiiS cheap 'arkhaS cheaper, cheapest 
When it means 'bigger', 'cheaper' etc, it follows 
the noun: 

Haaga 'arkhaS something cheaper 

and it comes before the noun when it means 

'biggest', 'cheapest', etc: 

'arkhaS Haaga the cheapest thing 

72 itneen wi sabtiin 


• Pronouns 

As the subject of 
following forms: 
ana I 

inta you (m) 

inti you ff) 

huwwa he 

hiyya she 


a sentence they take the 

iHna we 
intu you <pl) 

humma they 


Following a noun or preposition they take the 
forms: 


-i 

-ak 

-ik 

-u 

-ha 

-na 

-ku 

-hum 


beeti 

beetak 

beetik 

beetu 

beetha 

beetna 

beetku 

beethum 


my home 
your (m) home 
your If) home 
his home 
her home 
our home 
your (pD home 
their home 


After a preposition: 

'uddaami in front of me 
tandu lit with him, ie he has 


After verbs, almost the same forms are used; 
only the 'me' form is different: 
kallim speak to kallimni speak to me 


• A regular verb in the present tense: 


ashrab 

tishrab 

tishrabi 

yishrab 

tishrab 


I drink 

you (m) drink 
you (f) drink 
he drinks 
she drinks 


nishrab 

tishrabu 


we drink 
you (pD 
drink 


yishrabu they drink 


ie various prefixes and suffixes are added to the 
base -shrab-. 

These forms can follow mumkin (can), laazim 
(must) and Caawiz or tawza (want): 
mumkin ashrab? can I drink? 

laazim tishrab you (m) must drink 

taawiz yishrab he wants to drink 


vr 


talaata w sabtiin 73 


• bi- precedes the verb if the action is habitual or 
ongoing: 

hiyya bitishrab mayya she (usually) drinks (or is 
now drinking) water 

bititkallim ingiliizi? do you speak English? 


• Imperatives 

The initial t- of the second person is lost: 
ishrab! drink! (ml 

ishrabi! drink! (f) 

ishrabu! drink! (p!) 

For verbs like ashuuf (see) and aruuH (go), 

where the base begins with a single consonant, 

the initial -i is lost as well: 

shuuf! look! (m) 

shuufi! look! (f) 

shuufu! look! (p!) 


• Negatives 

In 'verbless' sentences like 
ana min landan I (am) from London 
huwwa laTiif he (is) kind, pleasant 
mish is inserted: 

ana mish min landan 
huwwa mish laTiif etc 

With verbs, ma- and -sh are placed before and 
after the verb: 

mayishuufsh he doesn't see 

The same is true for fiih and £.and-: 

mafiish 'akl there is no food 

maCandiish sayyaara I don't have a car 

maCandaksh sandwitshaat? don't you have 

sandwiches? 

• Days of the week 
yoom litneen Monday 
yoom ittalaat Tuesday 


yoom larbat Wednesday 
yoom ilkhamiis Thursday 
yoom ilgumta Friday 
yoom issabt Saturday 
yoom ilHadd Sunday 
yoom (day) can be omitted. 

• Months of the year 

yanaayir January yulyu July 

fibraayir February aghusTus August 

maaris March sibtimbir September 

abriil April uktuubar October 

mayyu May nuvimbir November 

yunyu June disimbir December 

• The seasons 

irrabiiC the spring iSSeef the summer 
ilkhariif the autumn i shsh ita the winter 


• Numbers 


0 

Sifr 

14 

arbaCtaashar 

1 

waaHid 

15 

khamastaashar 

2 

itneen 

16 

sittaashar 

3 

talaata 

17 

sabt ataashar 

4 

arbaLa 

18 

tamantaashar 

5 

khamsa 

19 

tisactaashar 

6 

sitta 

20 

tishriin 

7 

sabCa 

30 

talatiin 

8 

tamanya 

40 

arbitiin 

9 

tisCa 

50 

khamsiin 

10 

Cashara 

60 

sittiin 

1 1 

Hidaashar 

70 

sabCiin 

12 

itnaashar 

80 

tamaniin 

13 

talattaashar 

90 

tisCiin 


Any number over 1 0 is followed by a singular 
noun: 

Hidaashar yoom 1 1 days 

talatiin Taalib 30 students 

To make numbers like twenty-five, fifty-three, 


74 arbata w sabtiir 


khamsa w sabtiin 75 


say 'five and twenty', 'three and fifty': 

2 5 khamsa w Cishriin 
53 talaata w khamsiin 

100 miyya 1000 'alf 

200 miteen 2000 'alfeen 

300 tultumiyya 3000 talat alaaf 

400 rubtumiyya 4000 arbatt alaaf 

500 khumsumiyya 5000 khamast alaaf 
600 suttumiyya 6000 sitt alaaf 

700 subtumiyya 7000 sabatt alaaf 

800 tumnumiyya 8000 tamant alaaf 

900 tustumiyya 9000 tisatt alaaf 

When 100 - 900 are followed by a noun, 

-miyya becomes -miit: 

£400 rubLumiit gineeh 

300.000 tultumiit 'alf 

400.000 rubCumiit 'alf 


Key to exercises 

Chapter 1 

1 a ana min ingiltira. 

b ismi John. 

2 a ana min maSr. (or ana min ilqaahiral. 
b ismi Taari'. 

3 a afternoon or evening, 

b morning 

c any time of day 

4 a misaa' innuur. 

b SabaaH innuur. 
c ahlan biik(i). 

5 a ahlan wa sahlan. ismak 'eeh? 
b inta mineen? 

6 a ahlan wa sahlan. ismik 'eeh? 

b inti mineen? 

7 a SabaaH ilkheer ya mu'nis. 

b (inta) izzayyak? 

c ashuufak imta? 

d in sha'allaah. 

76 sitta w sabtiin V*i 


Chapter 2 

1 a taSiir burTu'aan min faDlak. 

b itneen biira min faDlak. 

c sandwitsh min faDlak. 
d 'ahwa maZbuuT min faDlak. 
e shurbit khuDaar min faDlak. 
f ilHisaab min faDlak. 

2 min faDlak would become min faDlik. 

3 a fiih 'ahwa? 

b fiih CaSiir manga? 
c fiih shurbit baSal? 
d fiih ruzz? 
e fiih sandwitshaat? 

4 a tandak ’ahwa? 

b tandak CaSiir manga? 

c tandak shurbit baSal? , 

d tandak ruzz? 

e tandak sandwitshaat? 

5 a tandak sandwitshaat gibna? 

b fiih nibiit hina? 

c tandak mayya matdaniyya? 
d ilHisaab min faDlak. 
e shukran. 

Chapter 3 

1 a a big bag 

b the big bag 

c the bag is big 

d this bag is big 

2 a tandak kuruut buSTaal min faDlak? 

b tandak Tawaabit min faDlak? 

c tandak film mulawwan min faDlak? 
d tandak shanTa kibiira min faDlak? 
e tandak gallabiyya Hamra? 

3 a mumkin ashuuf gallabiyya? 

b mumkin ashuuf ilkamera di? 

c mumkin ashuuf ma'aas 'akbar? 

d mumkin ashuuf Sanf 'arkhaS? 

4 a bi kam kiilu ilburTu'aan? 

b bi kam nuSS kiilu illamuun? 
c bi kam itneen kiilu ilmooz? 
d bi kam nuSS kiilu issukkar? 

5 a di ghalya 'awi 

b da jjhaali 'awi 

c da jjhaali 'awi 

d di ghalya 'awi 

VV sabta w sabtiin 77 


6 a fiih shanTa 'akbar? 

b fiih fustaan 'aSghar? 

c fiih kamera 'arkhaS? 

d fiih Sanf 'aHsan? 


Chapter 4 

1 a fiih Hammaam? 

b fiih du shsh ? 

c fiih tilifoon? 

d fiih mayya sukhna? 

2 a ilHammaam taTlaan. 

b iddu shsh taTlaan. 

c ittilifoon taTlaan. 

d mafiish mayya sukhna. 

3 a mumkin adfat ilHisaab? 

b mumkin at mil tilifoon? 

c mumkin aghayyar dolaraat? 

4 SabaaH innuur. 
fiih ’ooDa faDya? 
bi siriir waaHid. 
lelteen. 

bi kam il'ooDa? 


Chapter 5 

1 taawiz ... [or tawza ...) 
a aakhud taksi. 

b aruuH ilharam. 

c aruuH il'utiil. 

d aruuH ilmatHaf. 

e tazkara li 'aSwaan. 

2 laazim ... 

a taakhud taksi. 
b tishuuf ilharam. 

c tidfat ilHisaab. 

d tiruuH il'agzakhaana. 

3 laazim 

a takhdi taksi 
b tishuufi ilharam. 
c tidfati ilHisaab. 

d tiruuHi il'agzakhaana 

4 a (imshi) tala Tool. 

b (imshi) tala shsh imaal. 
c (taakhuud) 'awwil shaarit tala lyimiin. 

78 tamanya w sabtiin VA 


5 (ana) taawiz aruuH 'aSwaan. 
ddraga 'uula. 

raayiH gayy. 
itfaDDal. 

6 a 5.30 b 2.15 c 10.20 d 2.55 e 12.45 

Chapter 6 

1 a ilmudiir mawguud? 

b idduktuur White mawguud? 

c issayyid kamaal gindi mawguud? 

d madaam zeenab mawguuda? 

2 a A bB cB d A or B eA 

3 a afternoon or evening 

b Dr ashraf 

c mineral water 

d Mr Idiaalid gamaal 

e He's a businessman from Baghdad. 

4 mumkin ashuufak ... 

a bukra? 

b bukra batd iDDuhr? 

c issaata arbata w nuSS? 

d (yoom) litneen? 

e (yoom) ilkhamiis iSSubH? 

f batd bukra? 
g f il'utiil? 

h f ilbeet? 


V4 tis£.a w sabtiin 79 


Answers to 'Can you get by?' 


1 misaa’ ilkheer. 

2 SabaaH innuur. 

3 ahlan biik (to a man); ahlan biiki (to a woman) 

4 izzayyik? 

5 ashuufak imta? 

6 inti mineen? 

7 ana min ingiltira. 

8 ana mish min hina. 

9 ana Taaliba. 

1 0 'alf shukr. 

1 1 tiSbaHu tala kheer. 

12 itneen 'ahwa w waaHid shaay. 

1 3 ilminyu, min faDlak. 

14 talaata taSiir burTu'aan. 

1 5 waaHid firaakh w itneen samak mashwi. 

16 (waaHid) sandwitsh gibna. 

17 (waaHid) shurbit khuDaar. 

18 ilHisaab, min faDlik. 

19 fiih sand witshaat 'eeh? 

20 tandak taSiir 'eeh? 

21 fiih nibiit hina? 

22 ilmaTtam feen? 

23 ilfiTaar issaata kam? 

24 bi kam ilgallabiyya di ...? 

25 ... w ilHamra di? 

26 bi kam i shsh anTa ilkibiira? 

27 bi kam kiilu ilbaTaaTis? 

28 bi kam arbat Tawaabit I ingiltira? 

29 i shsh anTa di ghalya 'awi. 

30 mumkin ashuuf ma'aas ’akbar? 

31 taawiz (or tawza) film I ilkcimera di? 

32 tandak khariiTa I ilqaahira? 

33 mish mumkin. da ghaali 'awi. 

34 tazkara li 'aSwaan 

35 ...ddraga tanya 

36 ...raayiH gayy. 

37 taawiz aruuH ilharam. 

38 tawza aruuH batd bukra. 

39 ilmatHaf 'urayyib min hina? 

40 feen 'a'rab tilifoon? 

41 fiih Tayyaara iDDuhr? 

42 mumkin aakhud taksi? 

43 tala Tool hina wi taani shaarit tala shsh imaal. 

44 da 'aTr buur satiid? 

45 tandak 'ooDa bi Hammaam? 

46 matandiish Hagz. 

47 mumkin atmil tilifoon min hina? 


A» 


48 

49 

50 

51 

52 

53 

54 

55 

56 

57 

58 

59 

60 
61 

62 

63 

64 

65 


A1 


ana taawiz (or tawza) aghayyar istirliini. 

'ooDa nimra miteen wi talataashar. 

ittwalett feen? 

tandi shikaat siyaHiyya. 

ittilifoon taTlaan (or mish shaghghaal). 

da talashaanak. 

tishrab 'eeh? 

(inti) bititkallimi ingiliizi? 

(inta) titraf idduktuur saami? 

(inti) mabSuuTa fi landan? 
taSiir taani? 

tandi mataad mata issayyid Hasan ... 

... issaata talaata w nuSS. 

ilqaahira kibiira 'awi, mish kida? (or maSr 

kibiira, mish kida?) 

(inti) bititkallimi lughaat 'eeh? 

(ana) batkallim tcirabi shuwayya ... 

... wi faransaawi nuSS nuSS. 
b ittawfiiq, in sha'allaah. 


80 


tamaniin 


waaHid wi tamaniin 81 


Word list 


The following is a list of the words appearing in 
the conversations in the six chapters. 

The alphabetical order used is: 
'abdDefgghhHikkhlmnoqrsS 
shtT uvwyzZt 

In addition, related forms are shown thus wherever 

they seem valuable: 

plurals Suura (pi Suwar) 

masculines Hamra ( m 'aHmar) 

feminines gaahiz (/ gahza) 

Verbs are given in the first person singular form, 
eg 

ashtiri I buy 
ashuuf I see 

so if you are looking for the words tishrab or 
titraf, look under ashrab or atraf. A fuller list of 
verb forms can be found on p73-74. 


'a'rab nearer, nearest 
'aasif ( f 'asfa) sorry 
'agzakhaana chemist 
'ahwa coffee 
’aHsan better, best 
'akbar bigger, biggest 
'akl food 
'alf a thousand 
'alf shukr many thanks 
'alo hallo (on phone) 
'arkhaS cheaper ; cheapest 
'asanSiir lift 
'asfa sorry (f) 

'aSwaan Aswan 
'aTr train 
'awi very 
'awwil (f 'uula) first 
'aywa yes 
'eeh? what? 

'irsh (p/ 'uruush) piastre 
'izaaza bottle 
'ooDa (p/ 'owaD) room 
'uddaam in front of 
'umaash material 


'urayyib (min) near ( to I 
'uruush piastres 
'utiil hotel 
'uula first (f) 

a 

a'addimlak ... let me 
introduce ... to you 
aakul / eat 
aakhud / take 
adfat I pay 
aghayyar / change 
ahlan hallo, nice to meet you 
ahlan biik(i) reply to ahlan 
or ahlan wa sahlan 
ahlan wa sahlan hallo, nice 
to meet you, welcome 
akallim / speak ( to ) 
aktib / write 
almaani German 
amDi / sign 
amshi / go 
ana / 

arbaCa four 
arbitiin forty 


AT 


aruuH / go (to) 

ashrab / drink 

ashtiri / buy 

ashuuf / see 

atkallim / speak 

awaSSal / give a lift 

ayyi khidma can / help you?; 

don't mention it 
at.mil tilifoon / make a 
phone call 
aCraf I know 

b 

balad town, country 
bank bank 
banyu bath 
babuur passport 
bass but; only 
baSal onion 
batkallim / speak 
baTaaTis potatoes 
baCd after 

bacd bukra (the) day after 
tomorrow 

baCdeen later, then 
batd iDDuhr afternoon 
beeD eggs 

beet <p/ buyuut) house, home 
bi with 

bi balaash free, for nothing 
bi kam? how much? 
bi kheer fine, well 
bi kull suruur with the 

greatest pleasure; certainly 
biira beer 
bisilla peas 
biyiid (min) far ( from I 
bukra tomorrow 
burTu'aan orange 
buur saCiid Port Said 

d 

da this, that (m) 
ddraga class 
di this, that If) 
di'ii'a moment, minute 
dilwa'ti now 

dolaar (pi dolaraat) dollar 

door floor 

duktuur (/ -a) doctor 

Af 


du shsh shower 

D 

Duhr (after)noon 

t 

faaDi if faDya) empty, free 
falaafil chick peas or beans 
faransaawi French 
farawla strawberry 
feen? where? 
fi in, at 
fiih there is/are 
film (p/ 'aflaam) film 
firaakh chicken 
fiTaar breakfast 
furSa sat-iida pleased to 
meet you 

fuul cooked beans 

9 

gaahiz (/gahza) ready 
gallabiyya (p/ -aat) 
galabiyya 

gamaaCa everyone 
gamal camel 
gambari prawns 
gawaafa guava 
gaww weather 
gibna cheese 
giddan very 
gineeh pound 
grepfruut grapefruit 

gh 

ghaali (f ghalya) expensive 

h 

haniyyan glad you enjoyed it 

haram pyramids 

hina here 

hinaak there 

hiyya she 

hutiil hotel 

huwwa he 

H 

HaaDir certainly, at once 
Haaga Ip/ Hagaat) thing, 
something 

talaata w tamaniin 83 


82 itneen wi tamaniin 



Haaga kamaan? ( or Haaga 
tanya?) anything else ? 
Hafla (p/ Hafalaat) party, 
reception 
Hagz reservation 
Hammaam bathroom 
Hamra ( m 'aHmarl red 
Harr hot 

Hilw beautiful, fine, sweet 
Hisaab bill 


iddiini give me 
ilHamdu lillaah fine (God be 
praised) 

ilkhamiis Thursday 
ilkhartuum Khartoum 
ilia less, without 
ilqaahira Cairo 
iltafw not at all; don't 
mention it 
imta? when? 
ingiliizi English 
ingiitira England 
in sha'allaah God willing; / 
hope so 
inta you (m) 
inti you (f) 
iskindriyya Alexandria 
ism name 

issaata kam? what time is 
it?; at what time? 
issudaan Sudan 
issutudiyya Saudi Arabia 
istirliini sterling 
iSSumaal Somalia 
itfaDDal(i) here you are; 

help yourself 
itnaashar twelve 
itneen two 

izzayyak? how are you (to a 
man) 

izzayyik? how are you? (to a 
woman) 

k 

kallimni ring me 
kam? how much?; how 
many? 

kamaan also 

84 arbata w tamaniin 


k£mera camera 
kart {pi kuruut) buSTaal 
postcard 
kibiir big 
kibda liver 
kida like that, so 
kifaaya enough 
kitiir a lot, much, many 
kufta meat balls 
kull each, every 
kuweeti Kuwaiti 
kwayyis fine, well 

kh 

khamsa five 
khan ilkhaliili Khan El 
Khalili 

khariiTa map 
khidma service 
khuDaar vegetables 

la' no 

laazim it is necessary, have 
to, must 
lamuun lemon 
landan London 
laTiif (p/ luTaaf) nice, 
pleasant 

leela {pi layaali) night 
li to, for 
litneen Monday 
lugha (p/ -aat) language 

m 

ma'aas size 
mabSuuT happy 
mafiish there isn't/aren't 
maktab (p/ makaatib) office 
malyaan full 
manga mango 
maSr Egypt, Cairo (see pi 9) 
mashwi grilled 
matHaf museum 
maTtam (p/maTaatim) 
restaurant 

mawguud available, in 
mayya (matdaniyya) 

(mineral) water 
maZbuuT right; exact; 

At 


medium sweet 
mat a with 

maCa ssalaama goodbye 
maCaad appointment 
matandiish I haven't 
midaan square 
midaan ittaHriir Liberation 
Square 
min from 

mineen? where from? 
min faDlak please (to a man) 
min faDlik please (to a 
woman) 
minyu menu 
misaa' ilkheer good 
afternoon/evening 
misaa’ innuur reply to 
misaa' ilkheer 
mish not 

mish kida? isn't it?; isn't 
that so? 

miteen two hundred 
mitr metre 

mudarris If -a) teacher 
mudiir {f a) manager, 
director 
muftaaH key 
muhandis If -a) engineer 
mulawwan coloured, in 
colour 

mumkin it is possible 
mumtaaz lovely, splendid 

n 

naas people 

nawwartu beetna you have 
honoured us 
nibiit wine 
nimra number 
nimrit tilifoon telephone 
number 
nuSS half 
nuSS nuSS so so 
nuuba Nubia 


raagil (p/ riggaala) man 
raagil 'atmaal businessman 
raayiH single 
raayiH gayy return 


raSiif platform 
rikhiiS cheap 
rubt quarter 
ruzz rice 

s 

sa'ta cold 
saata hour; time 
sabaanikh spinach 
sabta seven 
sabtiin seventy 
samak fish 
sanduu' box 

sandwitsh (p/ -aat) sandwich 

sayyaara (p/ sayyaraat) car 

sayyid Mr 

siriir bed 

sitta six 

sittiin sixty 

sukhna hot 

suttumiyya six hundred 

S 

SabaaH ilkheer good morning 
SabaaH innuur reply to 
SabaaH ilkheer 
Sanf {pi 'aSnaaf) kind, sort 
Sifr zero 
SubH morning 
Suura (p/ Suwar) picture 

sh 

shaarit (p/ shawaarit) street 
shaay tea 

shanTa (p/ shunaT) bag 
sharraftuuna you have 
honoured us 

shiik (p/shikaat) siyaHiyya 
travellers cheque 
shiisha hubble bubble 
shimaal left 

shirka {pi sharikaat) company 
shukran thank you 
shurba soup 
shuwayya a little, quite 

t 

taani (/tanya) second; other 
taksi {pi taksiyyaat) taxi 
talaata three 

khamsa w tamaniin 85 


talatiin thirty 
taman cost, price 
tamanya eight 
tanya second (f) 
tazkara (pi tazaakir) ticket 
tiSbaH Cala kheer good 
night 

tilifoon telephone 
tilivizyoon television 
tilt a third; twenty minutes 
tislam ideeki thank you for 
your hospitality Hit bless 
your hands) 

T 

Taabit. {pi TawaabiC) stamp 
Taalib(f-a) student 
TabCan of course 
Tayyaara (pi Tayyaraat) 
aeroplane 

Tayyib OK, well now ... 

T at rrnyya fried cakes of 
ground beans 

w 

waaHid (f waHda) one 
walla or 
wi and 


y 

ya form of address (see 
pi 7) 

y afandim sir 
ya beeh sir 
ya madaam madam 
yimiin right 

yoom Ipl 'ayyaam) day 

z 

zimiil (pi zamaayil) 
colleague 

t 

^.aawiz (or taayiz) l/you/he 
want(s) 

Lafwan not at all; don't 
mention it 
tala on 

tala Tool straight on 
talashaan for 
tandi / have 
tSrabi Arabic 
taSiir juice 
taTlaan not working 
tawza (or tayza) l/you/she 
want Is) 

tishriin twenty 


An introduction to Arabic writing 

The purpose of this section is to help you 
recognise public signs, posters, notices and the 
like which you will see on visits to Arab countries. 

Arabic is written from right to left, and its alphabet 
has 29 letters. Most of these letters are easy to 
pronounce for English speakers, as equivalent 
sounds exist in English (see Pronunciation guide, 
p8). The Arabic alphabet and the corresponding 
transliterations are as follows: 


At 


NB 'th' is pronounced as in 'thanks' and 'th' as in 
'that' 


kh 

H j or g th 

t 

b 

a 'glottal stop 




L J 

) 


C- 






D 

S sh 

S 

Z 

r th 

d 

J* 

u* J 1 

a* 

j 

j i 

J 

b 

k 

q f 

gh 


t z 

T 

*1 

J 




s> 

y 

w 

h 

n 

m 

1 

lS 

} 


0 

» 

r 

J 

These three letters are used 

as long vowels: 


aa 

\ ii 

S or 

k > 

uu J 


The glottal stop * is usually 

'carried' on top of one 

c 


of the long vowel symbols; eg | = 'a 
NB The sound represented by j (as in 'that') has 
changed into 'd' or 'z' in spoken Egyptian Arabic, 
and the sound represented by O (as in 'thanks') 
has changed into 't' or 's'. 

There are vowel 'marks' which are not included in 
the 29 letters of the alphabet. They can be shown, 
written above or below the consonant (eg o = t a < 
O = ti, o = tu), but in writing and print the 
marks are nearly always omitted, (a bit like English 
shorthand) as those who know the language well 
can recognise the words without them. 

If a consonant is doubled, a ' appears above the 
letter: (egpUj>- = Hammaam, £L, = sitta). 

Unlike English, Arabic letters are 'joined up' into 
words not only in writing but in print as well. The 
'joining' system, however, is subject to certain 
rules to avoid risk of confusion and also for 
aesthetic purposes (Arabs are very proud of the 
beauty of the Arabic script). 

AV 


86 sitta w tamaniin 


sabca w tamaniin 87 


1 The following letters never join the letter 
following them. 

} j j ^ i ' 


2 The following letters 'shrink' when they are 
joined up, ie they become narrower. 


3 The following letters lose their tails or 


'flourishes' when they join. The letters are still 


easily recognisable after their tails are cut. 



4 The final letter in all words is written in full, 
that is to say, it retains its original shape as given 
in the alphabet list above. 

5 The following table shows those letters that 
change depending on whether they come at the 
beginning, in the middle or at the end of a word. 

End Middle Beginning 

4. i O JL J 

f _p 

f *- -X- _P 

*• ® - 4 - 

<£ iS -y -J 

NB S is a feminine ending, so it is always a final 
letter. If joined to the previous letter, it is L . The 
final letter iS can stand for a final 'a'. 

The following shows how separate letters join 
together to form words according to the above 
rules. We have used each letter in the three 
possible positions - beginning, middle and end. 
Translations are not given as the words are 
intended simply as examples of the appearance of 
the writing system. Remember, you are reading 
from right to left. 


88 tamanya w tamaniin 


AA 



tista w tamaniin 89 


Jji 

J* * J 

\ 

o 

r* J ^ 


is 


j 

t :• 




t-lC. A 


r J f 
^ \ 


f’ r> 

> j- J v_j 

iL 

V^' 

» Ji 

jail 


^ O* f 
di— * 

^ j 
-Lw*» ' 


j* r 




^ j 

~3J 


I 

-tS 


jai 


J & d 

Jpv 

JLm^> 

^ I ^ f 4 U 
C * 

.^dju 

o < 1 * J 


^ i r - 




/" ■ r' sh 


& 

o- 2 

~*s 

J 

u j i 

L 




r u r 






s 


is T 


is Z 


C gh 


^ f 


iU- 


Lii 


wii 


- q 


90 tis^iin 


^ r 

i— s O -S" » 

. 

JJ S' 

*J 

k 

,‘L ., 


< 



J f C 

j J 

** « — ■> J 

J 

1 

Uj>“ 

w 


~J 

o • 



r J J 

^ f «d- 

il J r 


m 

p 

dl*— 

dJIU 



j >_j J 

O 0 ^ 

> id 

j 

n 

ujJ 





.} J 4.j j 

J -f 

A ; Jfc 

_a 

h 

0 -LIj 43 j 


(j* 



J J c 

J J 

•> J 3 

« 

J 

w 

J 

J ji 

j] } 



S ■> -A ^ J J 

J c j 

■i T~ J 
<1, ' 

<S 

y 

^ Jl 


Jjf 




Here is a list of some of the words and phrases 
you will be most likely to see on signs and notices. 
They are given with (a) a 'spoken' form following 
the transliteration system explained on pp8-10 and 
(b) an English translation. 


menu 

ilminyu 


restaurant 

maTCam 

fuOJ* 

hotel 

hutiil 

Jr’d* 

hotel 

funduq 

J-Ui 

WC 

doorit mayya 

«L* 

M 

waaHid wi tis£.iin 91 


gents 

1 irrigaal 

JUJ! 

ladies 

1 issayyidaat 


danger 

khaTar 


exit 

khuruug 

5 *>- 

no entry 

mamnuut 

iddukhuul 

J ^ Y 

no smoking 

mamnuut 

ittadkhiin 


no photographs 

mamnuut 

ittaSwiir 

J ^ - - ' Y 

no parking 

mamnuut wuquuf 
issayyaraat 

^ *£ • Y 



OKllJl 

bus stop 

mawqaf il'utubiis 

c 

taxi rank 

mawqaf ittaksi 

S"bJl 

s-> -- 

car park 

mawqaf 

issayyaraat 


post office 

maktab ilbariid 

-L) J-J 1 V 

information 

office 

maktab 

ilistitlamaat 


information 

ilistitlamaat 



tourist office 

ticket window 

bank 


maktab 

issiyaaHa 

s_hibbaak 

ittazaakir 

maSraf 


/"Ijdi iJCi 





92 itneen wi tistiin 


bank 


bank 




bureau de 
change 

maSraf taghyiir 
iltumla 

j^jCi k t j-* 2 -* 

bureau de 
change 

maktab Siraafa 

iil j-js 

to the airport 

ila ImaTaar 

jlkil J) 

to the station 

ila ImaHaTTa 

*b>A\ JI 

stop 

qif 


customs 

ilgamaarik 


passports and 
visas 

ilgawazaat w 
itta'shiiraat 

ol^whJIj oljljJ-l 

embassy 

sifaara 

& \ LLw 

consulate 

qunSuliyya 


museum 

matHaf 


exhibition 

matraD 


company 

shirka 


telephone 

ittilifoon 

j^LLdl 

telephone 

ilhaatif 

s a> LLI j 

telephones 

tilifoonaat 


telegrams 

tilighrafaat 

Oli' 

hospital 

mustashfa 

o 


chemist's 'agzakhaana 

chemist's Saydaliyya £jj ^ 


talaata w tistiin 93 


police station qism ilbuliis 


police station markaz ishshurTa 


cafe maqha ^4-^ 

In much of the Arab world, the following figures 
are used: 

* a v i o i r r > 

9876543210 
Compound numbers are written from left to right 
as in English. 

vai trio r o \ i v i o mo 

7 8643 1 5 Tel: 3 5 1 4 7 6 1985 

NB In north-west Africa, the original (Arabic!) 
numbers have been retained: 1, 2, 3 ... 


*1 


94 


arba9a w tis9iin